Примеры использования: но над

Но над чем бы он не работал скорее всего вы найдете это там.
But whatever he was working on, you would probably find there.
Луне пора было взойти, но над городом был туман, и она не взошла, и спустя немного времени начало моросить, и мы вошли в комнату.
The moon was supposed to rise but there was a mist over the town and it did not come up and in a little while it started to drizzle and we came in.
Наконец пришло время расставаться с мисс Эмилией... Но над этой картиной я намерен задернуть занавес.
Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil.
Но над чувством стыда торжествовала память о наслаждении, об экстазе, охватившем ее, когда она уступила его ласкам.
But, stronger than shame, was the memory of rapture, of the ecstasy of surrender.
Но над ней ему верха не одержать.
But neither would he get the better of her.
Ах, Сиддхартха, я вижу, что ты страдаешь, но над такими страданиями следовало бы посмеяться. Да ты и сам скоро будешь смеяться над ними.
Alas, Siddhartha, I see you suffering, but you're suffering a pain at which one would like to laugh, at which you'll soon laugh for yourself."
Но над ней никто долго взять верх не может, -прибавила Катя вполголоса.
But no one can keep the upper hand of her for long," added Katya in a low voice.
Но над ним тяготели вековые предрассудки его гонимого племени.
But he had also the prejudices and scrupulous timidity of his persecuted people, and those were to be conquered.
- Вам нет надобности говорить мне это, мистер Каупервуд, но над этим надо основательно подумать, выяснить разные обстоятельства, навести кой-какие справки.
"You do not need to tell me that," said Johnson. "But I shall have to take some time to think about this, Mr. Cowperwood, do a little underground work of my own.
Но над делом Тары.
But that's about Tara.
- Но надо мной будут смеяться.
- But they're gonna make fun of me.
Я говорю тебе, этот человек выше людей -- это живой Бог не людей, но над людьми!
I tell you this is a man beyond men-a living God, not of men, but over men."
Однажды она воцарится не только в этом маленьком мире, но над всем!
One day she will rule not only over the little world, but over everything.
Но над мертвыми нужно будет помолиться.
But the dead will have to be prayed over.
Простите, но над дворцом возник корабль.
Apologies, but a ship just appeared over the palace.
Но над нашим браком не надо так тяжело работать, да?
But our marriage isn't such hard work, is it?