Примеры использования: нерадивый

- Ох, хотел бы я, чтоб ты когда-нибудь помер на своем чердаке! сдох бы с голоду! - сказал мальчик, заслышав наши шаги и подумав, что идет наконец его нерадивый слуга.
'Oh, I hope you'll die in a garret, starved to death!' said the boy, mistaking our approach for that of his negligent attendant.
Скорей всего, письмо было доверено какому-то нерадивому посыльному, который забыл отправить его.
The letter had probably been trusted to some careless waiter, who had forgotten to post it.
Нерадивого отца.
Neglectful father.
Так это жирное пятно результат нерадивого служащего, не так ли?
So this spot of grease is the result of an official who was careless, eh?
Только нерадивый ученик почтенного мастера.
Just the ignorant apprentice of an ancient master.
Нерадивый экскурсант увернулся от экипажа и, точно листок в потоке, проплыл куда-то мимо между мебельным фургоном и повозкой с цветами.
The truant passenger dodged a hansom and then floated past, like a leaf on a stream between a furniture van and a florist's delivery wagon.
Джонни говорил мне: если какому нерадивому каторжнику вздумается отлынивать от работы, он заявляет, что заболел, и вы отпускаете его на целый день.
Johnnie told me that any time a malingerer wanted to get out of work he told you he was sick and you gave him a day off.
А что если я куплю несколько галстуков у вашего нерадивого сына?
What if I buy some of your disappointing son's bolo ties?
Воровитый, трусоватый, нерадивый идиот.
Thieving, cowardly, neglectful idiot.
Я была бы нерадивой хозяйкой, если бы не предложила вам напиток.
I'd be a negligent host if I didn't offer you a beverage.
Он - само терпение с этим беспутным и нерадивым малым, само терпение!
He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters-patience itsseln he is!
И я подумал, что только нерадивый врач мог оставить вас обеих без помощи. От Коулмена я поспешил домой.
And I thought that I had not done my duty in leaving you together; so when I had been to Coleman's I came home again.
"Стрела во дне летящая", говорится в Евангелии; не помню, как там дальше, я нерадивый священник, я слишком погружен в мирские дела.
‘The arrow that flieth by day,’ saith the evangel; I have no mind of the context; nay, I am a sluggard priest, I am too deep in men’s affairs.
- Это, видно, очень нерадивые лицедеи, и мне больно, что ты их столь необдуманно хвалишь, о кино моего сердца.
"They're probably very lazy performers. It pains me to see you praising them so thoughtlessly, O movie of my heart."
Я уже наработался с нерадивыми поварами.
I've worked with subpar technicians, line cooks who couldn't put out a plate.
Что вы нерадивая мать?
You a derelict mother?