Примеры использования: начать

— Выпивка в буфете, господа, — сказал Перри Поуп. — Ужин будет позже. Почему бы нам не начать по маленькой?
"Drinks are on the sideboard, gentlemen," Perry Pope said. "We'll have supper later. Why don't we start a little action going?"
Сканирование интеллекта - начать!
Intelligence scan - initiate!
Прежде чем начать, он бросил на прачку ласковый и доверчивый взгляд.
Before commencing, he gave the laundress a look full of confident tenderness.
"Как вы едите апельсин?" - и она посмотрела поверх очков и сказала: "Юным леди не следует начинать с апельсинов"
"How do you eat an orange," and she looked over the top of her glasses and said, "No young woman should ever embark upon an orange."
Они говорят: мы знаем, в чем беда, - а потом начинают спорить.
They say they know what the trouble with things is, then get in an argument about that.
Скажи, с какой песни мне следует начинать?
Tell me, what song would you like me to open with?
Жан Вальжан начал тайную борьбу с Мариусом, а Мариус в святой простоте, свойственной его возрасту и его страсти, даже не догадывался об этом.
Jean Valjean had instituted an undeclared war against Marius, which Marius, with the sublime stupidity of his passion and his age, did not divine.
Начиная с первого убийства, совершенного в июне 1968 года, ЭТА обвиняется в совершении более 800 покушений.
Since its first killing, in June 1968, ETA has been held responsible for over 800 deaths.
Мы готовимся начать формальное расследование по одному из ваших детективов...
We're about to launch a formal investigation into one of your detectives...
Может быть, с этого и надо было начать, -прибавил он, взглянув на Наташу.
Perhaps you ought to have begun with that," he added, glancing at Natasha.
Да, я знаю, вот почему мне нужно начать немедленно.
Yeah, I know, which is why I need to develop it right now.
Пусть так, но вам всё равно нужен мощнейший заряд, чтобы начать процесс.
Even so, you'd still need a tremendously powerful static charge to trigger the process.
Наконец, он начал опасаться, что поверхность под ним не горизонтальна.
He became aware that the surface under his feet was not quite horizontal.
Анна даже и не взглянула на него; но опять Дарье Александровне показалось, что в коляске неудобно начинать этот длинный разговор, и потому она сократила свою мысль.
Anna did not even glance at him; but again it seemed to Darya Alexandrovna out of place to enter upon such a long conversation in the carriage, and so she cut short her thought.
Беровик советует начинающим трейдерам «развивать стиль трейдинга, совместимый с вашей психологией.
Berovik advises novice traders to “develop a trading style compatible with your psychology.
Окна этого этажа, начиная с зимнего солнцеворота, наполнялись через край голубым светлым небом, широким, как река в половодье.
The windows of this floor, starting with the winter solstice, were filled to overflowing with light blue sky, wide as a river in flood.