Примеры использования: нанимать

- Если ваши намерения в отношении меня действительно серьезны, вы, Эдуард, должны быть готовы к тому, что на вас ляжет и обязанность нанимать прислугу.
"If your intentions for me are sincere, Edward, you must prepare yourself for the prospect of hiring staff."
Никто не будет мне указывать, кого нанимать.
Nobody tells me who to recruit.
- Ну, я иду нанимать лавочку.
"I'm going out; I'm going to rent my shop."
Я нанимаю на работу в округ Туларе.
I'm out getting men for Tulare County.
Я настоятельно советую тебе не нанимать его.
I strongly recommend against his employment.
Я не знал наверное, что у вас есть свой служитель, любезный друг; а знал бы, ни за что бы не стал нанимать этого молодца.
I was not sure you had a workman of your own here, my dear friend, or we needn't have employed this person."
Со всем пылом любви помчался он нанимать квартиру и с такой готовностью согласился платить две гинеи в неделю, что квартирная хозяйка пожалела, что запросила мало.
He pranced off to engage the lodgings with all the impetuosity of love. He agreed to pay two guineas a week so readily, that the landlady regretted she had asked him so little.
Скажем, я не виновен, и я нанимаю адвоката.
Say I am innocent and I get a lawyer.
Я бы проучила их, если бы была хозяином и могла нанимать тех, кто мне нравится.
I'd teach them that I was master, and could employ what servants I liked.'
Филип не понимал, собирается он его нанимать или нет.
Philip could not tell whether he meant to engage him or not.
-Не вынуждай меня нанимать адвоката, Ари.
- Don't make me retain counsel, Ari.
Фрэнк ведь умолял ее не нанимать каторжников.
Frank pleaded with her against taking the step.
- В этой больнице, - говорит Хардинг, - врач не имеет права нанимать и увольнять.
"In this hospital," Harding says, "the doctor doesn't hold the power of hiring and firing.
Ни один колледж не хотел нанимать его.
But no college wanted to recruit him.
- Я не для того нанимаю катер, чтобы сидеть весь день и смотреть, как он болтается у причала, -сказал Макмерфи. - Есть у вас в лавке телефон?
"I don't intend to rent a boat so we can sit all day and watch it bob up and down at the dock," McMurphy said. "Don't you have a phone up there in your bait shack?
Даже Степана Трофимовича отдалила от себя, позволив ему нанимать квартиру в другом доме (о чем тот давно уже приставал к ней сам под разными предлогами).
She kept even Stepan Trofimovitch at a distance, allowing him to take lodgings in another house (a change for which he had long been worrying her under various pretexts).