Примеры использования: называется

И какая вам разница, что потом это будет называться памятью.
And what difference does it make to you that later it will be called memory?
Тенардье явно избегал называть по имени девушку, о которой шла речь.
It was evident that Thenardier avoided naming the young girl in question.
Он вернулся к нам, ведя свою партнершу под руку и называя ее запросто Линой.
When he joined us again he had the cook on his arm.. He dubbed her, without more ado, Lina.
Используется разнообразная терминология, и такие договоры часто называют учредительными договорами или договорами о согласии.
The nomenclature is varied and such treaties are often denominated treaties of establishment or treaties of amity.
По-моему, при нынешних обстоятельствах я вполне могу называть её по имени.
Oh, I think by now I'm entitled to be on a first-name basis with her.
Мы даже начали называть эту часть нашей карьеры 'черным периодом'.
We even started referring to this part of our career as 'the black period.'
Или мне называть вас Джоуи "Губа" Балдино?
Or should I say Joey "the Lip" Baldino?
- Короче, - резюмировал Директор, - родителями назывались отец и мать.
"In brief," the Director summed up, "the parents were the father and the mother."
Кажется, оно называется "Соседние государства и распространяющаяся зараза халифата".
I believe it's titled "Neighboring States and the Spreading Infection of the Caliphate."
Я бы не спешил называть ее сверхъестественной, но она явно не была научной.
I hesitate to term it supernatural, but it definitely wasn't scientific.
Впервые почувствовал он также, что как-то неудобно даже в мыслях называть незнакомца "г-н Белый".
For the first time, also, he was conscious of some irreverence in designating that stranger, even in his secret thoughts, by the sobriquet of M. Leblanc.
Они тогда молодеют, чувствуют себя отчаянными жуирами, норовят ущипнуть вас за щечку и называют озорницей.
It made them feel devilish and young and they pinched your cheek and declared you were a minx.
В былине он называется Соловей-разбойник, Одихмантьев сын.
"In the folk epic he is called Nightingale the Robber, son of Odikhmanty.
В Шотландии их называют Чибс.
In Scotland, they're referred to as "chibs."
Когда простой человек разговаривал с капиталистом, он должен был пресмыкаться, кланяться, снимать шапку и называть его "сэр".
When any ordinary person spoke to a capitalist he had to cringe and bow to him, and take off his cap and address him as 'Sir'.
- Да, - сказала я, - это имя, которым я считаю нужным называться в настоящее время, но это не настоящее мое имя, и оно звучит для меня непривычно.
"I did say so; and it is the name by which I think it expedient to be called at present, but it is not my real name, and when I hear it, it sounds strange to me."