Примеры использования: муравей

Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку.
I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass.
Мисс Г илкрист захлопотала как муравей, а Мод с трудом поднялась в комнату мужа.
Miss Gilchrist resumed her imitation of a busy ant and Maude Abernethie climbed the stairs slowly and painfully to her husband's room.
По коридору протопал Хассе, согнувшись под тяжестью большого торшера с абажуром из розового шелка. Маленький черный муравей.
Like a little black ant Hasse was trotting along the corridor, bowed under a standing lamp with pink silk shade.
Жили некогда мудрый кузнечик и глупый муравей.
Once upon a time there lived a wise grasshopper and a foolish ant.
Может быть, это муравей?
It was an ant, perhaps?
Она говорит, что её укусил муравей или что-то такое.
She says it was a bug bite or something.
В тюремной кухне, в маленькой нише, стоял старый изъеденный муравьями стол и четыре стула, и вот там, в тишине, можно было немножко побыть вдали от чужих глаз.
There was an alcove in the prison kitchen with a small Formica-topped dining table and four chairs, the only place where it was possible to have a reasonable amount of privacy.
Вот два земляка-муравья при встрече касаются друг друга усиками, толкуют о чем-то.
He would see how two members of the hill on meeting put their antennas together and talked.
Любознательный муравей копошился в пустой глазнице, других признаков жизни там не было.
An inquisitive ant was busy in one of the eye sockets but otherwise the thing was lifeless.
Рыжий муравей лежал, раздавленный, между лапой и брюшком.
The red ant was crushed between body and legs.
Чему помочь нельзя, о том и говорить стыдно. -Он повернулся на бок. - Эге! вон молодец муравей тащит полумертвую муху.
It's a shame to talk about what can't be helped." He turned over on his side. "Ah, there goes a brave ant dragging along a half-dead fly.
Когда глупый муравей увидел это, он преисполнился фарисейского самодовольства.
Now when the foolish ant saw this, she was greatly puffed up with Pharisaical conceit.
Вышел бы из червя - муравей!
From the grub an ant might have come.
Муравей, ты пойдёшь в гости к моему папе?
Little ant, will you go and see my father?
Там же выдавалась в лагуну площадка, вокруг которой муравьями сновали фигурки.
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it.
А Кейл, наткнувшись на тот же муравейник, раскидает его ногой и полюбуется на то, как муравьи ошалело борются с бедой.
If, on the other hand, Cal came upon the same anthill, he would kick it to pieces and watch while the frantic ants took care of their disaster.