Примеры использования: как сей

Питер, за все 17 лет нашей совместной жизни... я никогда не была такой злой как сей...
Peter, in the 17 years that we've been married I have never been as angry as I...
Но прошу - живите так же беззаботно, как жили до сих пор.
But go on now in the spirit you were going before.
Я не знал, что она думает, так как до сих пор мало изучил язык марсиан; я знал его достаточно только для удовлетворения моих повседневных потребностей.
What her thoughts were I did not know, for as yet I had learned but little of the Martian tongue; enough only to suffice for my daily needs.
Я не понимаю, как мог до сих пор атеист знать, что нет бога, и не убить себя тотчас же?
I can't understand how an atheist could know that there is no God and not kill himself on the spot.
Как только сей фолиант пускали по рукам, двоюродная бабушка мистера Уопсла впадала в транс - состояние, вызывавшееся либо старческой сонливостью, либо приступом ревматизма.
As soon as this volume began to circulate, Mr. Wopsle's great-aunt fell into a state of coma, arising either from sleep or a rheumatic paroxysm.
Мы с вами не будем видеться весь день, как и до сих пор. Вечером вы можете присылать за мной, когда захотите меня видеть, и я приду. Но ни в какое другое время дня.
I shall keep out of your way all day, as I have been accustomed to do: you may send for me in the evening, when you feel disposed to see me, and I'll come then; but at no other time."
Если вы и впредь будете так же добры и любезны, как были до сих пор, у вас всегда найдется возможность передать мне письмо.
If you will be so good to continue your friendship as you have done hitherto, you will always find an opportunity to deliver me a letter.
выглядит так, как будто до сих пор ты делала очень хорошую работу.
Looks like you're doing a pretty good job so far.
Вот плуг, вот борона - помнишь, как сеяли горчицу во время войны?
That plow, that harrow, remember in the war we planted mustard?
Только запомни: не воображай, что я и дальше буду терпеть все, как терпела до сих пор.
Only I'll tell you one thing. You needn't think I'm going to go on enduring all this as I have in the past.
И как он до сих пор не чувствовал этого?
Why had he not known it?
- Что ж? - заметил Базаров, - это условие справедливое, и я удивляюсь, как вы до сих пор... не нашли, чего желали.
"Well," observed Bazarov, "those are fair terms, and I'm surprised that so far you . . . haven't found what you want."
Или ты будешь мне другом, как была до сих пор, и выполнишь то, чего я требую?
Or will you be my friend, as you have been hitherto, and do what I request?
Как двум концам сего палаша не соединиться в одно и не составить одной сабли, так и нам, товарищи, больше не видаться на этом свете.
As the two pieces of this sword will never reunite and form one sword again, so we, comrades, shall nevermore behold each other in this world.
Нет, я и дальше буду жить как монах, также как жил до сих пор.
I shall continue the monk-like existence which has characterised my life hitherto.
Но как ты до сих пор не понимаешь, Кейт.
You just don't get it, Kate.