Примеры использования: итак, в
- прочие переводы
Итак, в один погожий июньский день Каупервуд с Джонсоном сели в коляску и покатили по ровным лондонским улицам к особняку лорда Стэйна.
Accordingly, on a certain warm June day, Cowperwood climbed into a carriage with Johnson and together they drove through pleasant London streets to the home of Lord Stane.
Итак, в 4 часа Доркас слышит, как разгневанная миссис Инглторп кричит, что не побоится скандала между мужем и женой, даже если он станет достоянием гласности.
Итак, в двадцать один год эта особа, не задумываясь, меняет любовников.
Итак, в душный июньский день мистер Шрайхарт отправился в контору к Каупервуду, надев для этого случая новый отлично сшитый сюртук стального цвета и соломенную шляпу.
So one drowsy June afternoon Mr. Schryhart called at Cowperwood's office. He had on a bright, new, steel-gray suit and a straw hat.
Итак, в ночь на восемнадцатое июля 1910 года мы с Уэстом стояли в нашей подпольной лаборатории, глядя на безмолвное белое тело, залитое ослепительным светом дуговой лампы.
So on the night of July 18, 191040, Herbert West and I stood in the cellar laboratory and gazed at a white, silent figure beneath the dazzling arc-light.
Итак, в этом отношении он был спокоен.
Accordingly, he was at ease on that score.
Итак, в тот памятный день пражские улицы были свидетелями трогательного примера истинного патриотизма.
And so on that memorable day there appeared on the Prague streets a moving example of loyalty.
Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон.
So after six o'clock Philip was left alone in the house with Miss Wilkinson.
Итак, в этот жаркий августовский день Хэнд, укрывшись у себя в кабинете, сидел в глубоком резном кресле красного дерева и предавался невеселым размышлениям.
Эшафот можно установить позже, в половине одиннадцатого; итак, в вашем распоряжении целый час.
Итак, в том неприятном впечатлении, которое произвело на Пьера Гренгуара появление кардинала, не было ни личной ненависти к кардиналу, ни пренебрежения к факту его присутствия.
There was then neither hatred for the cardinal, nor disdain for his presence, in the disagreeable impression produced upon Pierre Gringoire.