Примеры использования: исчезнуть

Советую вам исчезнуть... совсем исчезнуть.
I would urge you to disappear... really disappear."
Я заставлю это исчезнуть.
I'll make it go away.
Что же, как видишь, мое присутствие только заставило её исчезнуть.
Well, as you can see, my presence only made her flee.
Если более пяти секунд - то душа не выдержит и должна исчезнуть.
If it lasted more than five seconds, the soul could not endure it and must perish.
Я ушла, чтобы отныне исчезнуть.
I went to be henceforward lost.
- Ничего, я вас заставлю исчезнуть.
"Well, I'll scare you into dissolving."
Я не собираюсь исчезать.
I don't wanna vanish.
Когда увидишь, что Александра исчезла, звони в полицию.
When you see that Alexandra is gone, you'll call the police.
Я оплакивала их вместе с тобой, но сейчас пришло время позволить им исчезнуть,
I've wept over them with you, but now the time has come for you to let your sorrows to fade,
По мере того как он поднимался, свет тюремного факела становился все более слабым и вскоре исчез совсем. Теперь американец шел в полной темноте.
As he climbed, the light from the prison area faded away. He ascended into the total darkness, keeping one hand on the wall. Higher.
Не дай этому исчезнуть!"
Don't let it go."
И как только я окончательно перестал видеть, а рев стал восприниматься как монотонное жужжание где-то вдали, сжимавшие меня тиски вдруг исчезли.
As my vision failed, and the roaring became a dull muttering in the background, the pressure abruptly ceased.
Гэбриэл трижды нажала на клавишу "С", и окно пароля исчезло.
She typed SSS, and the screensaver evaporated.
Предусмотрительные люди исчезали в нем, как тени.
Cautious people were slipping into it like shadows.
Миры сменяют друг друга - они возникают из чего-то более мелкого, эволюционируют, разрастаются и снова исчезают, превращаясь в то, из чего возникли.
Systems after systems are coming out of the finer forms, evolving themselves, taking the grosser forms, again melting down, as it were, and going back again to the cause.
-- Что ж, -- сказал Митрич, поправляя золотые очки, когда кухня наполнилась жильцами, -- раз товарищ исчез, надо делить.
"Well," said Mitrich, straightening his gold-rimmed glasses as the kitchen filled up with tenants, "since the comrade is missing, we have to divvy it up.