Примеры использования: исходя

По крайней мере, мы будем знать, с чем имеем дело и будем исходить из этого.
At least then we'd know what we're looking at and proceed from there.
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow.
По устойчивости блеска можно было судить, что он никак не может исходить от естественного источника, например от моря или озера.
The steadiness of the dazzle was such that we knew it could not be coming from a natural feature, such as a sea or a lake.
Но опять же, вся эта мощь исходит из использования внутренней силы.
But again, all this power derives from the harnessing of inner force.
Мы рассматривали угрозы, исходящие от Аль-Каиды.
We have been looking at threats posed by Al Qaeda.
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
It's not fair to judge him from this.
Они могут исходить от нашего шаттла.
That may be from our shuttle.
Исходя из этого, выжившим оказался...
According to this, the only survivor was...
Свет, казалось, исходил из пола в самом центре базилики.
The light seemed to emanate from beneath the floor in the center of the basilica.
Его значение неоценимо, и я считаю, что в своих суждениях нам и впредь надлежит исходить из содержащихся в нем анализов и выводов.
Its value is inestimable and I believe that we must continue to base our judgements on its analyses and conclusions.
Его звонок мог исходить из любой точки города
His call could be originating from anywhere in the city
Исходит в этот день с Фавора,
Issues on this day from Tabor,
Общее формирующееся направление до сих пор можно оценивать как исходящее.
The general emerging direction can still be assessed as outgoing.
Ничего исходящего от судна.
Nothing coming from the ship.
Поэтому давайте исходить из того, что нам придется действовать самостоятельно.
So must assume we'll have to act on our own.
Открытие ордеров осуществляется постепенно, исходя из одной точки.
Opening orders is carried out gradually, based on one point.