Примеры использования: имею

- Дорого бы я дал, чтобы иметь его глаза, -говорит Макмерфи и больше ничего не говорит до конца собрания.
"I'd give a lot to have that man's eyes," McMurphy says of Martini and then doesn't say anything all the rest of the meeting.
Он может не иметь большую пушку, его имя меня не интересует, если он просто сделает меня счастливой.
He may not be a big shot, his name interests me not, if he just makes me happy.
- Хотели бы вы иметь эту книгу?
"Would you like to own this?"
Я не люблю вещей, мне ничего не хотелось иметь, даже книги стесняли меня.
I did not love "things"; I had no desire to possess them; even books were an embarrassment to me.
- К вашему сведению, дорогой профессор, мой следующий эксперимент будет иметь историческое значение.
"For your information, professor, my next experiment will make scientific history.
- Он имеет в виду нас, дорогой, - сказала Розамунд. - Дядю Ричарда, тетю Кору, топор и все прочее. - Она обернулась к Пуаро: - Не так ли?
"He meant us, darling," said Rosamund. "He means Uncle Richard and Aunt Cora and the hatchet, and all that." She turned to Poirot. "Didn't you?"
Поэтому пол – прорезиненный, для лучшего сцепления, и имеет дренажные каналы, для того чтобы стекала кровь.
So this floor, rubberised cork for grip, with drainage channels, so that the blood runs out.
Кроме того, такое использование религии может иметь место во многих различных политических и конституционных условиях.
Moreover, such instrumentalization of religion can occur in many different political or constitutional settings.
- Предупреждаю, - объявила Кейт. - У меня нет времени на то, чтобы валяться в постели. -Постараюсь иметь это в виду, миссис Блэкуэлл.
"I warn you," Kate informed him, "I don't have time to be sick." "I'll bear that in mind, Mrs. Blackwell.
-- Но надо иметь голову на плечах, -- сказал Орлов, -- надо рассуждать.
"But one must keep a head on one's shoulders," said Orlov; "one must be reasonable.
Некоторые умудряются иметь одновременно два противоположных мнения об одном и том же. Кейт относилась к их числу.
It is possible to some people, and it was possible for Kate, to hold two opposing thoughts at the same time.
Хорошо бы иметь в заначке такой козырь.
Might take a flier in stocks."
- А следовало бы иметь.
- You should get one.
- Извини, Ирвинг, я не имел права просить тебя об этом. - Дэвид повернулся и направился к двери.
David looked at him for a moment. "I'm sorry, Irving. I have no right to ask you to take a chance like this." He turned and started for the door.
Скажи мне, почему я должен иметь дело с призраками которые прячутся за кучей банковских счетов и юристами?
Tell me why I should do a deal with ghosts who hide behind numbered bank accounts and lawyers?
Множество препаратов имеют сходные метаболиты, но мне придётся проверить каждый с аналогичным химическим составом.
Many drugs share similar metabolites, but I will have to test every one with a similar chemical makeup.