Примеры использования: захватывающий дух

От быстрой езды холодный ветер щипал мне лицо и руки, захватывало дух, и я, закрыв глаза, думал: какая она великолепная женщина!
The cold wind nipped my face and hands, and took my breath away as we drove rapidly along; and, closing my eyes, I thought what a splendid woman she was.
Одно, всего лишь одно, но зато, правда, величайшее в мире произведение, - потрясающую трагедию, от правдивости которой захватывает дух и волосы становятся дыбом.
One, altogether but one, but then, in truth, the greatest work in all the world- a staggering tragedy, the truthfulness of which takes the breath away and makes the hair stand on end.
Мощь твоей дедукции просто захватывает дух.
Your powers of deduction are breathtaking.
От любви захватывает дух
Love takes your breath away
Безусловно захватывает дух.
Certainly takes the breath away.
Воздух не нужен, когда вам что-то захватывает дух.
You don't need air when something takes your breath away.
Захватывали дух её облик и сила духа.
She was breathtaking in both visage and fortitude.
Одно из самых красивых, захватывающих дух,
One of the most beautiful, breathtaking,
Это был захватывающий дух показ огневой мощи.
It was a breathtaking display of firepower.
Столько раз у меня сегодня захватывало дух от твоего наряда.
35 is the number of times you've taken my breath away in that outfit.
Уверен, вы и раньше бывали здесь, но тут всегда захватывает дух, правда?
I'm sure you've been here before but it never fails to take one's breath away, does it?
Он воплощает наши эмоции, захватывает дух своей красотой, и, что важнее всего, передаёт то, что невозможно выразить словами.
It embodies our emotions, it is breathtaking in its beauty, and most importantly, it expresses what cannot be put into words.
Жизнь заключается в таких вот моментах, когда захватывает дух.
Life is about breathtaking moments like this.
Ну разве не захватывает дух?
Isn't it just breathtaking?
Это захватывает дух.
Оно захватывает дух, правда?
It really is breathtaking, don't you think?