Примеры использования: во
- все
- inside
- under
- within
- into
- per
- in
- at
- on the
- during
- to
- of
- прочие переводы
Швейцарские гвардейцы в архив не допускаются.
- И в этом образце содержание никеля попадает именно в эти границы?
А еще через минуту они мчались со скоростью почти полторы тысячи миль в час.
- Будут поезда из Шартра... и через час, в половине третьего, идет автобус на Монтаржи... Вам надо ехать через Монтаржи, мсье.
'There would be trains from Chartres... And in one hour, at half-past two, there is an autobus for Montargis... You must go by Montargis, monsieur.
- Я оберфюрер Гюнтер Вернер, и это Иоганн Мишке, он был в Гитлер-югенд во время войны и защищал Берлин.
- I'm Oberfuhrer Gunter Werner, and this is Johann Mischke, he was a Hitler jugend during the war and defended Berlin.
"В настоящее время Биттакер задержан по подозрению в убийстве студента Джейми Оуэна."
Надо было подделать производственные отчеты двухлетней давности таким образом, чтобы бросить тень на крупного деятеля внутренней партии, попавшего в немилость.
It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud.
Он решает, когда Уинстон должен закричать от боли, когда ему дать передышку, когда его накормить, когда ему спать, когда вколоть ему в руку наркотик.
It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm.
Хардинг: начинай говорить, маши голубиными руками, запирай их в подмышках - взрослым не положено так махать красивыми руками.
Harding: begin talking, waving your dove hands in the air, then trap them under your armpits because grown men aren't supposed to wave their pretty hands that way.
Он спрыгнул с пальмовой террасы в песок, и штанишки сползли на щиколотки; он их перешагнул и затрусил к площадке.
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles; he stepped out. of them and trotted to the platform.
- Обстоятельства меняются, Гарри... приходится принимать во внимание... в теперешней обстановке... Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?...
“Circumstances change, Harry.We have to take into account.in the present climate .Surely you don’t want to be expelled?”
В первый день "Доступ" провёл интервью с пресс-секретарём Си Джей Крегг, её персоналом и её коллегами.
On the first day, Access conducted interviews with Press Secretary C.J. Cregg, her staff and her coworkers.
- Прекрасный солнечный день, свежий ветер, и мы выехали в Орли, к ангару летного клуба, и там нас ждал красивый самолет, и мотор уже работал.
It was a fine, sunny day with a fresh breeze, and we drove out to Orly, to the hangar of the flying club. And there, there was a beautiful aeroplane waiting for us, with the engine running.'
Понятие времени в стенах капеллы, казалось, утратило всякий смысл.
Уинстон не осмеливался повернуть голову на миллиметр, но ее бескровное лицо с разинутым ртом очутилось в поле его зрения.
Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision.
- Больше десяти миль в секунду - тридцать шесть тысяч миль в час! Только представьте!