Примеры использования: владение

В молодости мистер Кейсобон обитал в нем, пока не вступил во владение поместьем после смерти брата.
In the beginning of his career, Mr. Casaubon had only held the living, but the death of his brother had put him in possession of the manor also.
Это будет кардинально отличаться от прав на владение землей.
This would be quite different from land tenure rights.
Дело в том, что это здание - мое последнее владение, и если я его продам...
It's just that this building is my last holding and if I sell, then...
- А как ты, скажи на милость, попал в мои владения?
"And how, pray, did you come to enter my dominions?"
Какое владение материалом.
What mastery of the material.
- Учитывая его великолепное владение английским языком на бумаге, его невнятность была особенно заметна.
"He was somewhat inarticulate, considering his great command of the English language in print.
У тебя есть собственное владение.
You got your real estate.
- Теперь это владения Робина.
They are Robin's lands now.
Если бы в этот момент ему предложили в безраздельное владение фирму "Франкон и Хейер" с условием, что он женится на Доминик, он отказался бы.
If, at that moment, someone had offered him sole ownership of the firm of Francon & Heyer at the price of marrying Dominique, he would have refused it.
Должно быть, лорд Стэйн еще не стар, ведь он только что вступил во владение своим родовым поместьем после смерти отца.
He could not be very old, as she had heard that he had only recently come into these great properties of his father's.
Кто посмел проникнуть в моё владение без приглашения?
Who dares to enter my domain, uninvited?
Эти данные не от-ражают изменений в степени владения языком.
These figures do not account for changes in language proficiency.
Легенда гласила, что его навыки владения мечом имели корни в его чистописании.
Rumor had it that his martial arts skills were rooted in his calligraphy.
Рядом начинались ее владения, казенные квартиры служащих, паровозные депо и склады.
Its realm began nearby, the company apartments of the employees, the engine depots and warehouses.
Гюнтер давно овдовел (был вдовцом) и, не считая слуг, жил совершенно один. Он повел Трейси показать свои владения.
Gunther was a widower, and except for his servants, he lived alone. He took Tracy on a tour of the grounds.
Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение.
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises.