Примеры использования: в том, что

В том что касается нерешенных оперативных вопросов, стороны еще раз подтвердили миссии свои хорошо известные позиции.
Concerning the outstanding operational issues, the parties reiterated to the mission their well-known positions.
- В том, что ты не сдаешься. - Я провел рукой по ее волосам. - Пока человек не сдается, он сильнее своей судьбы.
"Because you didn't give in." I stroked her hair. "So long as a man doesn't give in, he is still more than his fate. That's an old Army rule."
Я бессмертен, как бессмертны и они; разница лишь в том, что я это знаю, а они не знают.
I am immortal, as they are immortal; the difference is that I know it and they do not know it.
Как часто раньше, в минуты сильного беспокойства, я догадывался, что весь секрет не в голодающих, а в том, что я не такой человек, как нужно.
As often before in the moments of intense uneasiness, I guessed that the whole secret lay, not in the starving peasants, but in my not being the sort of a man I ought to be.
- Ага, беда в том, что я не ревную, да?! -закричала Кэтрин. - Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: это все равно, что дарить черту погибшую душу.
'Oh, the evil is that I am NOT jealous, is it?' cried Catherine. 'Well, I won't repeat my offer of a wife: it is as bad as offering Satan a lost soul.
Сейчас рабочая теория в том, что Уилл... упал с велосипеда, он...
Our working theory right now is that Will... crashed his bike, he...
А веселье в том, что каждый раз, когда привлекательный парень ко мне подходит...
And the gag is, every time a good-looking fella gets close to me...
Возможно, причина, почему они не нашли Мэтта Бентона, в том, что он никогда не покидал его.
Maybe the reason they couldn't find Matt Benton is because he never left.
А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе.
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment!
Дело в том, что исчезло самое главное, уважение к собственности.
The fact is that the most important thing of all has disappeared -1 mean respect for property.
- Ну что ж, я знаю, что я не христианин, и начинаю сомневаться в том, что я джентльмен,-заявил Филип.
"Well, I know I'm not a Christian and I'm beginning to doubt whether I'm a gentleman," said Philip.
И так как в ней не было ни малейшего сомнения, что она должна помочь ему, она не сомневалась и в том, что это можно, и тотчас же принялась за дело.
And since she had not the slightest doubt that it was her duty to help him, she had no doubt either that it was possible, and immediately set to work.
- Идея у тебя была правильная, но все дело в том, что ты использовал не ту валюту.
I slumped down in my chair. '"You had the right idea. The thing was that you were using the wrong currency."
Беда в том, что Марджи думает, что вы растревожите девочку.
The... the trouble is, Margie thinks you're unsettling the child.
Жалоба в том, что получилось так, что линия не хватило определенной тонкости, найденной в остальных работах Дюбуа
The complaint was that somehow the lines lacked a certain subtlety found in other Dubois pieces.
Поскольку вы были назначены Верховным констеблем сегодня ваша вина в том, что произошло во время процессии.
Since you were appointed high constable today, what happened in the procession was your fault.