Примеры использования: в натуре

Тем не менее понятие реституции в натуре не следует слишком расширять, и его не следует путать с понятием возмещения в общем смысле.
Nonetheless, the notion of restitution in kind should not be taken too far, nor should it be confused with reparation in the general sense.
Это у него в натуре, а против собственной натуры не пойдешь.
That's his nature. It was the only way he knew.
Эта кружка полезна, потому что в нее можно влить воды; этот карандаш полезен, потому что им можно всё записать, а тут женское лицо хуже всех других лиц в натуре.
This jug's of use because one can pour water into it. This pencil's of use because you can write anything with it. But that woman's face is inferior to any face in nature.
Ты в натуре думаешь, что у меня тупая шапка?
Do you really think my hat is stupid?
Сражаться - в нашей натуре.
It's our nature to fight.
Но отнюдь не корысть преобладает в благородной натуре поэтов.
But it is not interest which predominates in the noble nature of poets.
Но Рекс был свободомыслящим хулиганом, мечтателем, собакой эпохи Возрождения, в натуре.
But Rex was a free-spirited swashbuckler, a dreamer, a Renaissance dog, really.
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
It's my business to read human nature, to know people.
"У меня нет в натуре ни любви к этой ерунде, ни уважения, - говорил он, - просто я обладаю какой-то механической способностью ума, каким-то психическим уродством.
"There is in my nature neither love for this nonsense, nor respect," he would say. "I simply possess some sort of a mechanical ability of the mind, some sort of a psychic deformity.
Его отец в натуре бандит?
His dad's really a gangster?
Это было в его натуре. Стоило ему отдаться какому-нибудь чувству, и он уже не мог остановиться.
His nature was so constructed; once on the downward slope, it was almost impossible for him to put on the drag.
- Ну да, конечно, это все в натуре вещей, -промолвил Василий Иваныч, - только лучше уж в комнату пойдем.
"Well, yes of course, that's all in the nature of things," remarked Vassily Ivanich. "Only we had better come indoors.
-Ты в натуре делаешь то, что думаешь, не так ли?
- It really makes you think, doesn't it?
Я пытаюсь разобраться в твоей натуре, из любопытства.
I'm simply trying to resolve your nature as a function of curiosity.
Разрушает мою веру в человеческую натуру.
It destroys my faith in human nature.
Она в натуре застыла.
She's really still.