Примеры использования: в конце у

Просто я думаю, ты знаешь что в конце у тебя будут другие чувства.
I just think, you know that you might end up feeling differently.
"Возможно, всё, что может сделать человек, - это надеяться, что в конце у него останутся лишь правильные сожаления.
"Maybe all one can do is hope to end up with the right regrets."
Как будто довольно скромные желания, в конце концов, почти у всех женщин все это есть.
It didn't seem much to ask; after all, most women had the lot.
И в конце, когда у него уже не было сил говорить, он прошептал мне на ухо, что единственное, о чем он печалится, уходя от нас, - это неоконченная мельница.
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.
Шейла... что ж, в конце концов, у нее есть пальто.
Sheila - well, after all, she had a coat.
В конце концов у меня тоже есть глаза.
After all I've got eyes in my head.
В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом.
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face.
Садились в машину, ехали на Лонг-Айленд и в конце концов оказывались у Гэтсби.
They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door.
И в конце, у кого будет больше молоточков, тот и выиграл.
And at the end, whoever has the most gavels on their side wins.
Между вот этими... и хранилищем в конце, у нас хватит запасов, чтобы кормить 80 едоков в течение 4 лет.
Between those... and the storage in back, we've got enough to feed 80 mouths for four years.
В конце концов, у детей есть свои головы на плечах.
Children, after all, have got a lot of sense.
В конце причала, у самой воды, Диссен обернулся.
At the end, by the water's edge, Diessen turned.
Некоторые были с серпами, но этих Пабло поставил в самом дальнем конце, у обрыва.
Some had sickles and reaping hooks but these Pablo placed at the far end where the lines reached the edge of the cliff.
В конце концов у вас чисто деловое соглашение.
After all, it was a purely business arrangement.'
В конце концов у нее есть небольшой капиталец. Небольшой, но голодать не придется.
After all, you know, she has her own income, moderate, moderate, but above starvation.
Из всех моих денщиков только у одного был бравый вид, да и тот в конце концов украл у меня парадный мундир и продал его в еврейском квартале.
Only one of all my batmen looked like a real warrior and in the end he went and stole my fulldress uniform and sold it in the Jewish quarter.'