Примеры использования: presumir

Señora, nunca debe presumir conocer...
Мадам, вам не следовало бы предполагать...
Pero no hay necesidad de presumir de ello.
И гордиться тут нечем.
Tú sabes, tú presumes trata de ser libre y moderna, pero eres realmente egoísta ... solo y triste y demasiado débil que aguantar con él como el resto de nosotros.
Ты кичишься своей свободой и новаторством, но на деле просто эгоистичная... одинокая и унылая, и слишком слабая, чтобы жить как все остальные.
Tú también presumido hijo de puta.
И ты тоже, самодовольный ты сукин сын.
No quiero ser presumido pero estoy más interesado en la actuación.
Я не хочу быть самонадеянным... но меня больше интересует актёрская игра.
Definitivamente está presumiendo.
Определённо, ты хвастаешься.
Bueno, usted podría ser capaz de enviar un cohete en órbita, el Sr. Balsam, pero por favor no presumir de conocer lo que hay en el corazón de su empleado.
Мистер Балсам, может вы и можете вывести ракету на орбиту, но не стоит полагать, что вы знаете, что творится в душе у вашего работника.
No me gusta presumir, pero sí, así es.
Не люблю хвастать, но да, я такая.
¿Puedo presumir que has traído el código?
Ты принёс код, я полагаю.
Tenías que venir a presumir, ¿verdad?
Обязательно надо было идти и хвастать тут, да?
Sabemos que tus pelotas son apetecibles, no hace falta que presumas de ellas.
Мы все знаем как великолепны на вкус твои яйца, так что хватит щеголять ими.
Dije que continúes pequeño presumido.
Продолжай, я сказал, ты, маленький чванливый парень.
¿A qué creído y presumido fraude van a premiar este año?
Какого важничающего, самовлюбленного жулика они награждают в этом году?
¿Cómo te atreves a presumir que sabes qué siente mi corazón...
Как вы смеете предполагать, что знаете что-то о моих чувствах,
Eres lo bastante estúpido para presumir de tus propios errores.
Идиоты всегда гордятся ошибками.
Presumido de tu fuerza, ignoraste la sabiduría y la virtud
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели.