Примеры использования: consuelo

Sería un consuelo, ¿no?
Хоть какое-то утешение, правда?
Ha sido de gran consuelo para ella.
Это было большой отрадой.
Rosie Perez, Mark Consuelos.
Рози Перез, Марк Консуэло.
Y lo entiendo, pero no tengo tiempo para consolarte.
Я понимаю, но у меня нет времени тебя успокаивать.
Dime, ¿qué palabras de consuelo ofreciste al mediano antes de enviarle a su perdición?
Скажи, что за слова утешения ты сказал Полурослику отсылая его на погибель?
Tú perdiste la batalla por el alma de Salem, y ahora sufres en el infierno sin el consuelo de la victoria.
Ты проиграл битву за салемский дух, потому страдаешь в Аду без малейшей отрады от победы.
¿Cuán jodidas son nuestras vidas que el hecho de que... me vieras muerto es casi un consuelo?
Эх... что у нас за чеканутая жизнь, если видение моего мёртвого тела успокаивает?
No hay consuelo en el cielo o el infierno.
Нет утешения ни наверху, ни внизу.
Algunas personas encuentran consuelo en eso.
Кое-кто находит в этом успокоение.
Ojalá pudiera yo corresponder a ese consuelo.
Желал бы я ответить Вам радостью на радость!
Tengo que consolar a mi hijo.
Надо утешать моего сына.
Necesita consuelo.
Ему нужен комфорт.
No solo muestran respeto por la muerte, sino que también brindan un sentimiento de consuelo para aquellos que quedan detrás.
Они не только выражают уважение к усопшему, но и дарят успокоение тем, кто остался по эту сторону.
Si le hubiera dicho la verdad a Betty cuando debió hacerlo... ella ni siquiera hubiera estado en el país para ir a consolar a su hermana.
Если бы вы сказали Бетти правду тогда, когда следовало её вообще бы не было в стране, и она бы не поехала утешать сестру.
Siente mi consuelo.
Почувствуй мой комфорт
Ayúdeme a encontrar consuelo para su esposa.
Помогите мне найти немного успокоения для его жены.