Примеры использования: to tell a
- все
- сказать
- рассказать
- говорить
- рассказывать
- передать
- сообщить
- объяснить
- прочие переводы
"It is time of wai" he said. "The enemy's ears are everywhere." DI looked up at him. "Please hold your face still," he said and went on shaving. "I will tell nothing."
- Теперь война, - сказал он. - У неприятеля повсюду уши. - Я оглянулся на него. -Пожалуйста, не вертите головой, - сказал он и продолжал брить. - Я ничего не скажу.
I should not say this to you, _guapa_, but on the other hand, it is good for you to know everything and at least what I tell you is true.
Не надо бы рассказывать об этом при тебе, guapa, но, с другой стороны, тебе полезно узнать все как есть, и ведь я говорю только чистую правду.
Now, go on, get out of here and tell all your friends Belmonpan is looking for some weed.
"Sit down again," said Thacker, "and I'll tell you. Twelve years ago they lost a kid. No, he didn't die--although most of 'em here do from
- Присядьте, - сказал Тэкер, - я вам объясню. Двенадцать лет назад они потеряли ребенка. Нет, он не умер, хотя большая часть детей здесь
What the file extensions are for is to tell a computer what to do with a given extension.
Расширения файлов предназначены для того, чтобы указывать компьютеру, что делать с данным расширением.
Are you prepared to tell a different one?
When she had sneezed for the tenth or twelfth time, Yuri Andreevich guessed that she was Mikulitsyn's sister-in-law, one of the Tuntsevs, of whom Samdevyatov had told him.
Когда она чихнула в десятый или двенадцатый раз, Юрий Андреевич догадался, что это свояченица Микулицына, одна из Тунцовых, о которых рассказывал Самдевятов.
...told an L.A. dispatcher he wanted to see his mother.
Shchur had returned alone to tell a sad tale.
I go in, go up to it, I thought-I've lost my mind, I'm dreaming. But you witnessed it all, right? Why am I telling you about it?"
Вхожу, подхожу, я думала - с ума сошла, грежу, но ведь вы были всему свидетелем, не правда ли, зачем я вам это рассказываю?
I am simply repeating what the S.S. captain told us."
TUTTLE ASKS BAR TO ACT ON EWALD; Tells Lawyers and Corrigan a Judge Who Sells Stock Knows He Must 'Trade' on Office.
ТАТТЛ ПРОСИТ БАР ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ ЭВАЛЬДА; Говорит Адвокатам и Корригану, что Судья, Который Продает Акции, Знает, Что Он Должен "Торговать" в Офисе.
"Forgive my indiscretion, and you needn't answer-but, tell me, did you have anything to do with the Zybushino republic and its creation?"
- Простите за нескромность, но вы можете не отвечать, - скажите, вы не имели отношения к Зыбушинской республике и ее созданию?
"Wait for the owners," he told the people gathered in the hallway to see him off. "If they come, they'll be welcome; if they don't-just as they please.
- Ждите владелиц, - говорил он людям, собравшимся в сенях, чтоб проводить его, -приедут - милости просим! не приедут - как хотят!
Tell your father I've entertained the affections of duchesses with 100,000 acres and pedigrees going back to Charlemagne.
Передайте отцу, что я успешно развлекал герцогинь, владеющих 100 акрами земли и родословной, идущей от Карла Великого.
And now tell me what do you have against Don Nikolona?