Примеры использования: to tell a

"It is time of wai" he said. "The enemy's ears are everywhere." DI looked up at him. "Please hold your face still," he said and went on shaving. "I will tell nothing."
- Теперь война, - сказал он. - У неприятеля повсюду уши. - Я оглянулся на него. -Пожалуйста, не вертите головой, - сказал он и продолжал брить. - Я ничего не скажу.
I should not say this to you, _guapa_, but on the other hand, it is good for you to know everything and at least what I tell you is true.
Не надо бы рассказывать об этом при тебе, guapa, но, с другой стороны, тебе полезно узнать все как есть, и ведь я говорю только чистую правду.
Now, go on, get out of here and tell all your friends Belmonpan is looking for some weed.
А теперь проваливай отсюда и передай своим дружкам, что Бельмонпану нужно немного травы.
"Sit down again," said Thacker, "and I'll tell you. Twelve years ago they lost a kid. No, he didn't die--although most of 'em here do from
- Присядьте, - сказал Тэкер, - я вам объясню. Двенадцать лет назад они потеряли ребенка. Нет, он не умер, хотя большая часть детей здесь
What the file extensions are for is to tell a computer what to do with a given extension.
Расширения файлов предназначены для того, чтобы указывать компьютеру, что делать с данным расширением.
Are you prepared to tell a different one?
Вы готовы рассказать другую?
When she had sneezed for the tenth or twelfth time, Yuri Andreevich guessed that she was Mikulitsyn's sister-in-law, one of the Tuntsevs, of whom Samdevyatov had told him.
Когда она чихнула в десятый или двенадцатый раз, Юрий Андреевич догадался, что это свояченица Микулицына, одна из Тунцовых, о которых рассказывал Самдевятов.
...told an L.A. dispatcher he wanted to see his mother.
...сообщил диспетчеру, что хочет повидать свою мать.
Shchur had returned alone to tell a sad tale.
Возвратился один Щур и рассказал горестную историю.
I go in, go up to it, I thought-I've lost my mind, I'm dreaming. But you witnessed it all, right? Why am I telling you about it?"
Вхожу, подхожу, я думала - с ума сошла, грежу, но ведь вы были всему свидетелем, не правда ли, зачем я вам это рассказываю?
I am simply repeating what the S.S. captain told us."
Я только повторяю то, что сообщил нам капитан.
TUTTLE ASKS BAR TO ACT ON EWALD; Tells Lawyers and Corrigan a Judge Who Sells Stock Knows He Must 'Trade' on Office.
ТАТТЛ ПРОСИТ БАР ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ ЭВАЛЬДА; Говорит Адвокатам и Корригану, что Судья, Который Продает Акции, Знает, Что Он Должен "Торговать" в Офисе.
"Forgive my indiscretion, and you needn't answer-but, tell me, did you have anything to do with the Zybushino republic and its creation?"
- Простите за нескромность, но вы можете не отвечать, - скажите, вы не имели отношения к Зыбушинской республике и ее созданию?
"Wait for the owners," he told the people gathered in the hallway to see him off. "If they come, they'll be welcome; if they don't-just as they please.
- Ждите владелиц, - говорил он людям, собравшимся в сенях, чтоб проводить его, -приедут - милости просим! не приедут - как хотят!
Tell your father I've entertained the affections of duchesses with 100,000 acres and pedigrees going back to Charlemagne.
Передайте отцу, что я успешно развлекал герцогинь, владеющих 100 акрами земли и родословной, идущей от Карла Великого.
And now tell me what do you have against Don Nikolona?
А теперь объясни мне, что ты имеешь против Дона Николона?