Примеры использования: to suffer fro

Better he's dead than to suffer something like this.
Хорошо, что он умер, все лучше, чем так страдать.
"I really don't know anything about nicotine poisoning - expect that I suppose inveterate smokers might suffer from it."
- Я ничего об этом не знаю, кроме того, что завзятые курильщики могут пострадать от никотина.
I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible.
И у меня ноги другой раз болят, хоть плачь, и мочевой пузырь -- хуже некуда.
You have half an hour to see her home, to and fro.
У тебя есть полчаса посмотреть дом, туда и обратно.
When little by little they had died away, Raissa got up and nervously paced to and fro.
Когда они мало-помалу затихли, дьячиха рванулась с места и нервно заходила из угла в угол.
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro.
Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны.
He should not be made to suffer because of her, ever.
Из-за матери он не должен страдать - никогда.
I want to fix it so the children won't suffer.
Я должен устроить все так, чтобы дети не пострадали.
I never saw a man want a thousand dollars badder and suffer more to get it, than him.
В жизни не видел, чтобы человек так сильно хотел тысячу долларов и столько ради нее терпел.
I loved her and she loved me; but she was betrothed to Arthur from the cradle, and Sir Richard would not suffer the contract to be broken.
Я любил ее, она меня. Но она была с детства обручена с Артуром, и сэр Ричард не потерпел бы, чтобы подобный договор был нарушен.
It is needless to trouble you with what I have suffered since, or to speak of what I may suffer still.
Бесполезно надоедать вам тем, что я выстрадала после того, или о том, что могу выстрадать еще.
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel.
Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед.
He got up and walked to and fro, to and fro, but his own steps and movements sounded so loud.
Потом встал и начал ходить взад и вперед, но каждый его шаг, каждое движение гулом отдавались в ушах.
Her eyes moved restlessly to and fro.
Ее глаза беспокойно бегали.
'Well,' he thinks. 'So I have reached the point where the crowning indignity which I am to suffer at Byron's hands is a two-mile walk back home.
"Так, -- думает он. -- В довершение всех обид, которые я терплю от Байрона, я должен две мили идти пешком до дома.
I would not suffer it.
Этого я не потерплю.