Примеры использования: though.

"And though last night was a night of wonder, it was also a night of tragedy.
- И хотя прошлая ночь была ночью чудес, она оказалась в то же время ночью трагедий.
Even though he may have tried, he could not conceal his cleverness.
Даже если бы он очень постарался, ему не удалось бы спрятать свою сообразительность.
Somehow, though, the lies seemed inconsequential now.
Однако ложь сейчас отступила на второй план.
Inside the chamber, floating as though weightless, were people.
Там, словно в невесомости, парили в воздухе люди.
"But I tried, though," he says. "Goddammit, I sure as hell did that much, now, didn't I?"
- Но я хотя бы попытался, - говорит он. - Черт возьми, на это по крайней мере меня хватило, так или нет?
In spite of what has happened to the two of them they look as fresh and clean and new and untouched as though they had never heard of misfortune.
Несмотря на все, что им пришлось перенести, они кажутся такими свежими, и чистыми, и здоровыми, и нетронутыми, как будто никогда не знали несчастья.
It was as though she had steadied herself through the night, practicing, in her mind, how to speak to one who was a male but not a Brother.
Казалось, что она всю ночь тренировалась разговаривать с мужчиной, но не братом.
You want this contract imposed even though Tara doesn't want an abortion.
Вы хотели, чтобы этот договор возымел действие, даже если Тара не захочет аборта.
Deep down, though, he knew he'd never had the chance.
Впрочем, в глубине души он прекрасно понимал, что такой возможности у него никогда не было.
Besides, look, one could be astonished - though shortsightedly - if I were gathering information on the activities of my enemies.
Кроме того, послушай, кто-то мог бы и удивиться - пусть это и недальновидно, - если бы я собирал информацию о деятельности своих врагов.
It is more than I can understand, though perhaps not more than you can if you give it enough thought.
Это выше моих сил и, может быть, даже выше твоих...
"But we got out in time, though we lost the house.
- Все-таки мы остались живы, хоть дом и сгорел.
Even though I gave 350, Earl gave 100, and he gave 50.
Несмотря на то, что я дал 350, Эрл 100, а он 50.
Maxrim was not reading the paper, though it lay on the arm of the chair beside him.
На подлокотнике кресла лежала газета, но Максим ее не читал.
Then he went out of the room for just one minute, as though on business of his own, and vanished forever.
Потом он вышел из номера на минутку, как бы по своим делам, и исчез навсегда.
Simple though the combination of the lenses with the mirror-reflected light may have been, it could not be reproduced a second time, in spite of Ivanov's efforts.
Как ни просто было сочетание стекол с зеркальными пучками света, его не скомбинировали во второй раз, несмотря на старания Иванова.