Примеры использования: though it

"Don't worry, Meggie, we'll get him back, though it may not be very quickly.
- Будь спокойна, Мэгги, мы его вернем, хотя, может быть, и не так быстро.
You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house: the next best in the neighbourhood.
Здание, пожалуй, покажется вам поначалу старым и мрачным, но это почтенный дом: второй после Мызы в этих местах.
And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing.
С этими словами она пошла дальше -- так бодро, как будто и впрямь ничего не случилось.
Actually she wanted nothing, though it seemed to her that she wanted everything.
Собственно, ей ничего не хотелось, хотя ей казалось, что ей хотелось всего.
Though it is something to see you have not white blood.
Хоть это кое-чего и стоит - видеть, что кровь у тебя не белая.
It is not a necessity for a command to produce an event, though it is preferable.
Для команды не обязательно создавать событие, хотя это предпочтительнее.
Fine, I'll give you more details, even though it goes against my principles.
Ну хорошо, выскажусь более подробно, хотя это и не в моих правилах.
When they brought her coffee, she started as though it were a cup of poison which Mr. Hicks, the butler, wished to propose to her.
Когда ей подали кофе, она вздрогнула, точно дворецкий, мистер Хикс, предложил ей чашу с ядом.
"So you see, Mr. Roark, though it is to be a religious edifice, it is also more than that.
- Как видите, мистер Рорк, хотя это и культовое сооружение, оно должно быть чем-то большим.
Open up!' as though it were a chant and Pablo was sitting there as though he did not hear them.
Открывай!" - точно припев песни, а Пабло сидел на своем месте и как будто ничего не слышал.
Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr. Tumnus's cave.
Люси подумала, что у бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещерку мистера Тамнуса.
Even though it was in plain view.
Несмотря на то, что это было на самом видном месте.
Presumably about the penalty claim, though it could be anything knowing Fergie.
Предположительно, по поводу требования о штрафе, хотя это может быть что угодно, зная Ферджи.
But though it is unreal it is not meaningless.
Но хотя война нереальна, она не бессмысленна.
Though it certainly piqued your interest.
Но все же это привлекло твой интерес.
He touched the lower part of his leg and it was as though it were not part of his body.
Он потрогал ногу, и она как будто не была частью его тела.