Примеры использования: the customs

The man who had called himself Arthur Levy in the customs house stumbled but did not turn his head and hurried on towards the bridge.
Человек, назвавший себя в таможне Артуром Леви, споткнулся, но, не оборачиваясь, еще быстрее зашагал по мосту.
You force me to break the custom of our people.
Вы сами принудили меня сломать обычаи наших предков.
Is it the custom in Marseilles for sons to keep their fathers waiting in their anterooms?"
Или в Марселе сыновья имеют обыкновение заставлять отцов дожидаться в передней?
Owing to the patriarchal customs that reigned in the shop, work went on until the last minute, despite the strike.
Ввиду патриархальных нравов, царивших в мастерской, в ней до последнего времени продолжали работать, несмотря на забастовку.
It still had the Customs mark upon it they had chalked at Calais.
На нем все еще была отметка таможенника, поставленная мелом в Кале.
Avoid writing custom code.
Нет необходимости в написании пользовательского кода.
It's ok, let's use a custom serializer then, but help yourself avoiding binary serialization.
Все в порядке, тогда давайте используем пользовательский сериализатор, но помогите себе избежать двоичной сериализации.
"Sometimes they try to clean Billibotton up, but knives are too easy to hide and the custom is too strong.
- Сами понимаете. Иногда власти устраивают облавы на Биллиботтоне. Нож легко спрятать. Традиция сильна!
As was the custom, all of the chapel's windows had been covered in black velvet in the name of secrecy.
Согласно традиции, все окна капеллы были затянуты черным бархатом. Это делалось для сохранения тайны.
I'm financially secure enough not to have to worry about the custom from people like the Lamberts.
У меня достаточный доход, чтобы не волноваться по поводу привычек таких людей, как Ламберты.
The three went to the side of the customs hall... took out pieces of their rifles, and quickly assembled them.
Эти трое отошли в дальний угол зала таможенного контроля, достали свои автоматические винтовки и быстро их собрали.
The light from the corridor - one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier."
Когда дверь открывается, из коридора падает свет. Думаешь, что это таможенный досмотр на границе, и машинально просыпаешься.
Not that I am inviting all of you to join the Customs Union immediately.
Тем не менее это не агитация за то, чтобы все присутствующие немедленно вступали в Таможенный союз.
Do you have to recapture all your custom images again?
Нужно ли перезаписывать все специальные образы снова?
In the customs house he tendered a passport in the name of Arthur Levy and while his luggage was being examined he stood with bowed head so as not to betray the evil glint in his eyes.
В таможне он предъявил паспорт на имя Артура Леви и во все время осмотра стоял, хмуро опустив голову, чтобы не выдать злого блеска глаз.
It was the custom of the country.
Таков был обычай страны.