Примеры использования: task exception was never retrieved

"No. I--- what--- what this man said isn't true. I never---"
— Нет. Я… что… то, что этот человек сказал, — ложь. Я никогда
Vadim had never met Cheregorodtsev, he'd merely read his text-book and other books.
Вадим никогда его не видел, только читал учебник и книги.
“O.K., all right, but I’ll bet you never heard of this one,” Brother Agostino went on.
“Хорошо, хорошо, но я готов поспорить, что вы никогда не слышали об этом”, - продолжал брат Агостино.
Slowing Remy down had become Sophie's task.
"Притормозить" Реми — вот задача Софи.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task.
Немного подумав, свиньи послали за ведрами и весьма успешно подоили коров, поскольку, как оказалось, свиные копытца были словно специально приспособлены для этой цели.
It is their task to use their knowledge to serve you.
Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам.
This moment was no exception.
И настоящий момент не был исключением.
"Yes, of course, but that's an exception.
- Ты прав, конечно. Но там - исключительный случай.
I never think of it, so nor does anyone else."
Я совсем об этом не думаю, и другие тоже.
She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine--before that, she went to Cape Cod--but I told her quite a lot about him.
Она не знала Алли, потому что только первое лето проводила в Мейне - до этого она ездила на мыс Код, но я ей много чего рассказывал про него.
If the 6-byte inputs have 232 possible values (meaning that the vast majority of possible 6-byte inputs will never appear), then you can do it.
Если 6-байтовые входные данные имеют 232 возможных значения (это означает, что подавляющее большинство возможных 6-байтовых входных данных никогда не появятся), то вы можете это сделать.
Pickering had given him specific orders before they landed on deck, and Delta-One had no intention of failing at this simple task.
Перед своим выходом Пикеринг дал ему подробную инструкцию. Дельта-1 не имел желания провалить и это, такое простое, задание.
I can work it out, it's like a task, I'm your apprentice, just watch me...
Я справлюсь, это вроде задачки, а я ваш ученик, смотрите...
The cottage felt stuffy and Susan left the door standing open as she went slowly upstairs to resume her task.
В коттедже было душно, и Сьюзен, оставив дверь открытой, медленно поднялась наверх и возобновила работу.
"All my worldly goods without exception to Kate Albey because I regard her as my daughter."
"Всю мою собственность без всякого изъятия завещаю Кейт Олби, ибо считаю ее своей дочерью".
I think this warrants an exception, don't you?
Думаю, это исключительный случай, не так ли?