Примеры использования: please never wear

I never think of it, so nor does anyone else."
Я совсем об этом не думаю, и другие тоже.
He looked at her brown face and at the eyes that, since he had seen them, had never been as young as the rest of her face but that now were suddenly hungry and young and wanting.
Он тоже смотрел в ее смуглое лицо и в глаза, которые до сих пор казались ему не такими юными, как ее лицо, а теперь вдруг стали и голодными, и юными, и жадными.
“O.K., all right, but I’ll bet you never heard of this one,” Brother Agostino went on.
“Хорошо, хорошо, но я готов поспорить, что вы никогда не слышали об этом”, - продолжал брат Агостино.
"I'm Conrad Morgan. Please, do come in, won't you?"
— Я Конрад Морган. Пожалуйста, входите.
The thing to do with a spy is to let him breathe, encyst him with loyal comrades, and feed him harmless information to please his employers.
Справиться со шпиком - дело нехитрое: надо дать ему возможность дышать, окружить его надежными товарищами и скармливать ему безвредную информацию, чтобы порадовать его хозяев.
It included everybody who could please the public or any large section thereof.
Там работали все, кто мог понравиться публике или её значительной части.
' I don't want to wear a uniform any more.'
- Я не желаю больше носить форму.
She approached the house slowly, and she could see that it was completely dark. Be sure to wear gloves.
Она медленно подошла к дому. Он был совершенно темен и пуст. Для надежности (Обязательно/будьте уверены что) наденьте перчатки.
Vadim had never met Cheregorodtsev, he'd merely read his text-book and other books.
Вадим никогда его не видел, только читал учебник и книги.
He thought for a little while. 'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?'
-- Тебе когда-нибудь приходило в голову, что самое лучшее для нас -- выйти отсюда, пока не поздно, и больше не встречаться?
When the compiler optimises this code, it will recognise the second line as an infinite loop: the condition is true and never gets false within its body.
Когда компилятор оптимизирует этот код, он распознает вторую строку как бесконечный цикл: условие истинно и никогда не становится ложным в его теле.
"Such duplicity is terrible," said M. Bouc. "But it seems to please you," he added reproachfully.
- Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро.
'How can I please them both? They hate each other.
- Как я могу нравиться им обоим, когда они терпеть друг друга не могут?
As expected, his young assistant arrived starstruck and eager to please.
Как и предполагалось, молодая ассистентка явилась, преклоняясь перед звездным блеском босса и стремясь угодить.
"Well, ma'am, we don't usually wear them upside down."
- Мы просто не надеваем их вверх ногами.
Being a clean environment, it made sense to wear light colors.
Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды.