Примеры использования: please chec
- все
- пожалуйста
- радовать
- порадовать
- нравиться
- понравиться
- угодить
"I'm Conrad Morgan. Please, do come in, won't you?"
The thing to do with a spy is to let him breathe, encyst him with loyal comrades, and feed him harmless information to please his employers.
Справиться со шпиком - дело нехитрое: надо дать ему возможность дышать, окружить его надежными товарищами и скармливать ему безвредную информацию, чтобы порадовать его хозяев.
It included everybody who could please the public or any large section thereof.
"Please tell Joe he must take me to Brazil with him. Please! Weel you do thees?"
— Пожалуйста, скажите Джо, что он должен взять меня с собой в Бразилию. Пожалуйста. Скажите, вы сделаете это?
I've only met her once. I asked her to please Angela.
"Because I'd always hoped that I would please you, that you'd approve of me ... of my work ... when the time came ... why, I even ... "
- Потому что я постоянно надеялся, что сумею понравиться вам, что вы одобрите меня... мою работу... когда наступит время... Господи, я даже...
The older man held out a pair of handcuffs to Tracy. "Hold ijut your wrists, please."
'If my tones, or modes of thought, are what you dislike, will you do me the justice to tell me so, and so give me the chance of learning to please you?'
- Если мой тон или образ мыслей вам не нравятся, вы скажите об этом, чтобы дать мне возможность научиться тому, что вас порадует.
"Such duplicity is terrible," said M. Bouc. "But it seems to please you," he added reproachfully.
- Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро.
'How can I please them both? They hate each other.
As expected, his young assistant arrived starstruck and eager to please.
Как и предполагалось, молодая ассистентка явилась, преклоняясь перед звездным блеском босса и стремясь угодить.
"I found that no genius in another could please me. My unfortunate paradoxes had entirely dried up that source of comfort."-GOLDSMITH.
Я обнаружил, что чужой гений меня не радует. Мои злосчастные парадоксы полностью иссушили этот источник утешения. Голдсмит
If I am to be thy woman I should please thee in all ways."
But Chetter Hummin is so anxious to find a solution and, for some reason, I am anxious to please him. He is so persuasive a man."
Четтеру так хочется, чтобы решение было найдено! А мне хочется угодить Хьюммену, ведь он такой замечательный...
IT'S NOT MY JOB TO PLEASE THEM...
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.
Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.