Примеры использования: more fish please
- все
- больше
- дополнительный
- больший
- побольше
- еще
- много
- пожалуйста
- радовать
- порадовать
- нравиться
- понравиться
- угодить
- рыба
- рыбешка
- рыбка
- рыбный
- рыбохозяйственный
- рыбий
The bigger their cars the more churlish they are.
The older one seemed the graver of the two and was perhaps the more puritanical. It was hard to tell from a few words and a quick glance, but he had the feeling and was willing to go by that.
As I have looked upon you as a colleague," she turned to Shatov, "and as you live there, I wanted to question you so as to judge what more is to be expected of him."
Так как я на вас смотрела как на сотрудника, -обратилась она к Шатову, - и так как вы там живете, то я и хотела вас расспросить, чтобы судить, чего еще от него ожидать можно.
"I'm Conrad Morgan. Please, do come in, won't you?"
The thing to do with a spy is to let him breathe, encyst him with loyal comrades, and feed him harmless information to please his employers.
Справиться со шпиком - дело нехитрое: надо дать ему возможность дышать, окружить его надежными товарищами и скармливать ему безвредную информацию, чтобы порадовать его хозяев.
It included everybody who could please the public or any large section thereof.
He wants the big fish.
"You bought me fish?"
"Forgive me. My mind cannot process any more details at the moment.
And this is my second remark: Taras spoke even more truly. God grant him many years, and that such leaders may be plentiful in the Ukraine!
А вот что скажет моя другая речь: большую правду сказал и Тарас-полковник, - дай боже ему побольше веку и чтоб таких полковников было побольше на Украйне!
"All I know is, unselfishness is the only moral principle," said Jessica Pratt, "the noblest principle and a sacred duty and much more important than freedom.
- Для меня единственным моральным принципом является бескорыстие, - сказала Джессика Пратт, -самый благородный принцип, священный долг, значительно более важный, чем свобода.
"Such duplicity is terrible," said M. Bouc. "But it seems to please you," he added reproachfully.
- Меня ужасает подобное двоедушие, - сказал мсье Бук. - А вас, мне кажется, оно только радует, - упрекнул он Пуаро.
'How can I please them both? They hate each other.
As expected, his young assistant arrived starstruck and eager to please.
Как и предполагалось, молодая ассистентка явилась, преклоняясь перед звездным блеском босса и стремясь угодить.
No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish.
No tinned fish? Or sausages?"