Примеры использования: look at the pos

He looked at the towers of the little clean Martian village, like sharply carved chess pieces lying in the afternoon.
Поглядел на башни маленького чистенького марсианского селения - будто резные шахматные фигурки с освещенными солнцем гранями.
He went down the beach and. busied himself at the water's edge.
Он спустился к воде и стал возиться у края.
"You should be ashamed of yourself, Citizen Pryakhin!" argued Barbara-still Mrs. Lokhankin at the time-waving a copy of Izvestiya. "He's a hero!
-- Как вам не стыдно, гражданин Пряхин! -возражала Варвара, в то время еще Лоханкина, размахивая "Известиями". -Ведь это герой.
There was nothing for them to do, nothing to look at, nothing to read to them.
Им нечего было делать, не на что смотреть, и нечего было им почитать.
You had a choice: you could either strain and look at things that appeared in front of you in the fog, painful as it might be, or you could relax and lose yourself.
Вот и выбирай: либо напрягайся и смотри на то, что появляется из тумана, хотя смотреть больно, либо расслабься и пропади во мгле.
"I had the same idea as you," the Director was saying. "Wanted to have a look at the savages.
- Мне, как и вам, - говорил Директор, - захотелось взглянуть на дикарей.
"They are all empty," said the porter. "You are the first patient." He held his cap in his hand and looked at the elderly nurse.
- Они все свободны, - сказал швейцар. - Вы здесь первый раненый. - Он держал фуражку в руке и смотрел на пожилую сестру.
Katie, listen, yesterday I was standing at the window in my room, and I thought of you, and I wanted so much to have you with me, I almost called you, only it was too late.
Кэти, слушай, я вчера стоял у окна в своей комнате и думал о тебе, и мне так захотелось, чтобы ты была рядом. Я чуть не позвонил тебе, но было уже поздно.
In the early morning, at the first glint of sunlight, the groves, which usually greeted the heavenly body with a strong and unceasing twitter of birds, met it with total silence.
Утром, при первом же блеске солнца, рощи, которые приветствовали обычно светило неумолчным и мощным стрекотанием птиц, встретили его полным безмолвием.
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend."
- Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга.
He was more emaciated, overgrown, and wild than at the time of his return to Yuriatin from his partisan captivity.
Он исхудал, оброс и одичал еще более, чем во время своего возвращения в Юрятин из партизанского плена.
It is thou who commands now and you should continue to look at the pretty pictures.
Здесь командуешь ты, ну и рассматривай, какие там нарисованы картинки.
"Hey, Manya, let's go and take a look at the eggs," Alexander Semyonovich suggested.
- Знаешь, Манечка, пойдем посмотрим на яички, -предложил Александр Семенович.
Stars fell frequently, Genya walked beside me on the road and tried not to look at the sky, to avoid seeing the falling stars, which somehow frightened her.
Часто падали звезды. Женя шла со мной рядом по дороге и старалась не глядеть на небо, чтобы не видеть падающих звезд, которые почему-то пугали ее.
The Procureur, who was present at the last toilet of the criminal, sees that he is putting on his shoes on his bare feet, and- the blockhead!- reminds him: 'What about the socks?'
Прокурор, который присутствовал при последнем туалете преступника, видит, что тот надевает башмаки на босу ногу, и - болван! - напоминает: "А чулки-то?"
I won't let a man into my bed before I make a detailed medical inspection of him ... I am guaranteed, at the least, against seventy-five per cent."
Я не пущу к себе в кровать мужчину, прежде чем не сделаю ему подробный медицинский осмотр... Я гарантирована по крайней мере на семьдесят пять процентов.