Примеры использования: in is

For decades, the only soccer that anyone could watch on television in England was the F.A. Cup final.
На протяжении десятилетий единственным футболом, который любой желающий мог смотреть по телевизору в Англии, был финал Кубка Англии.
FEAR SLAIN CHILD FOUND IN A CASK IS GAFFNEY BOY; Body Discovered on a Dump in Palmer, Mass., Is Like the Missing Lad.
УБИТЫЙ СТРАХОМ РЕБЕНОК, НАЙДЕННЫЙ В БОЧКЕ, - МАЛЬЧИК ГАФФНИ; Тело, Обнаруженное на Свалке в Палмере, штат Массачусетс, Похоже На Пропавшего Мальчика.
And a lot of the conflicts in these movies are kind of personnel and H.R. issues as much as they are battles against cosmic evil.
И многие конфликты в этих фильмах - это своего рода проблемы с персоналом и персоналом в той же степени, в какой они являются битвами против космического зла.
We’re asking award shows to consider split-gender judging panels, diverse speakers and to make sure images in the press are consciously diverse.
Мы просим наградные шоу рассмотреть возможность разделения жюри по полу, разных докладчиков и убедиться, что изображения в прессе сознательно разнообразны.
16 at Film Forum in Manhattan, is one of Ms. Denis’s most personal movies: at once a homage to a beloved filmmaker and a filial gift to her mother.
16 на Кинофоруме в Манхэттене - один из самых личных фильмов мисс Денис: одновременно дань уважения любимому режиссеру и сыновний подарок ее матери.
The pool of cold pale vanilla, which we consumed in sensuous spoonfuls, was utterly unlike the lumpen bowls of hot packet custard we knew from England.
Лужа холодной бледной ванили, которую мы поглощали чувственными ложками, была совершенно непохожа на люмпенские миски с горячим заварным кремом из пакетов, которые мы знали по Англии.
In mountains there are only two directions. Down and up and down leads only to the road and the towns of the Fascists."
В горах есть только два пути - вверх да вниз, а вниз - это только к дороге и к фашистским городам.
It took some little time to put the call through. But Poirot's luck was in. Lady Horbury was lunching at home.
Пуаро потребовалось некоторое время, чтобы дозвониться, но ему повезло: леди Хорбери была дома.
The thing to keep in mind is that while you can move regular packages freely around the tree if you want, you cannot move root nodes or view packages to other levels.
Следует иметь в виду, что, хотя вы можете свободно перемещать обычные пакеты по дереву, если хотите, вы не можете перемещать корневые узлы или просматривать пакеты на другие уровни.
In short why should one city (say, Zurich) be ever so desirable, while others, (say, anywhere in the UK) be ever so undesirable.
Короче говоря, почему один город (скажем, Цюрих) должен быть таким желанным, в то время как другие (скажем, в любой точке Великобритании) должны быть такими нежелательными.
The poetry in his soul is expressed in melody, but he lives by his high “money” notes, which are as much a matter of brawn and nerve as of art.
Поэзия в его душе выражается в мелодии, но он живет своими высокими “денежными” нотами, которые в такой же степени являются вопросом силы и нервов, как и искусства.
In short, are lawsuits the ‘best way to handle the problem—best for the ‘injured individual, best for the society that eventually pays the costs?
Короче говоря, являются ли судебные иски "лучшим способом решения проблемы — лучшим для "пострадавшего человека, лучшим для общества, которое в конечном итоге оплачивает расходы?
For Mr. Taylor, who saw jazz blossom in the 50's, the current resurgence in jazz activity is particulary heartening; it's his music that's come back.
Для мистера Тейлора, который видел расцвет джаза в 50-х годах, нынешнее возрождение джазовой активности особенно отрадно; это его музыка вернулась.
"During his time in Gilly he was a great spiritual support to his parishioners, and particularly to those of us on Drogheda, which as you know now belongs to the Catholic Church.
- Все годы в Джилли он был великой духовной опорой для своих прихожан, особенно у нас, в Дрохеде, которая, как вы знаете, принадлежит теперь католической церкви.
The whole trouble is - from their point of view - that we really are, as a country, comparatively solvent. Hardly any other country in Europe is at the moment!
А дело все в том, что сейчас мы относительно платежеспособны и едва ли найдется другая такая страна в Европе.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"
- Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам?