Примеры использования: i!
- все
- я
- прочие переводы
“Ron. haven’t I been a good friend. a good pet? You won’t let them kill me, Ron, willyou.you’re on my side, aren’t you?”
- Рон... разве я не был хорошим другом... хорошим питомцем? Ты ведь не дашь им убить меня? Ты ведь на моей стороне?
E.g. I define some data structure, e.g. a tree or a graph, and I don't want to expose the details of its internal implementation, e.g. because I may want to change or vary it.
Например, я определяю некоторую структуру данных, например дерево или график, и я не хочу раскрывать детали ее внутренней реализации, например, потому что я могу захотеть изменить или изменить ее.
When my paper was delivered at 6:30 a.m., I swapped the new one for the one filled with the powdery substance and went back to bed.
Когда мою бумагу доставили в 6.30 утра, я заменил новую на ту, что была заполнена порошкообразным веществом, и вернулся в постель.
The company asked publishers to accept i.o.u.’s for their missed payments, a proposal that publishers considered but eventually rejected.
Компания попросила издателей принять платежи за пропущенные платежи, предложение, которое издатели рассмотрели, но в конечном итоге отклонили.
When on deck I’ll proudly stand, Fast nearing good Old Guernsey’s shore I’ll say then twas not in vain, For look boys, what we had to gain.
Когда я буду гордо стоять на палубе, Быстро приближаясь к берегу Старого доброго Гернси, я скажу, что это было не напрасно, Потому что посмотрите, ребята, что мы должны были получить.
I don’t believe in a God who, because of prayer, would decide to cure your mother’s cancer but not cure the mother of your nonpraying neighbor.
Я не верю в Бога, который из-за молитвы решил бы вылечить рак вашей матери, но не вылечил бы мать вашего не молящегося соседа.
15th over: England 76-2 (target: 253 from 39 overs; Cook 36, Trott 0) "Am I the only person who thinks Tahir is overrated?" says Arvind Ramanan.
15-е место: Англия 76-2 (цель: 253 из 39 за кадром; Кук 36, Тротт 0) "Я единственный человек, который думает, что Тахира переоценивают?" говорит Арвинд Раманан.
My professional patriotism would prompt me to do all this because minimizing risks and maximizing gains are things businessmen are suppoged to do.
Мой профессиональный патриотизм побудил бы меня сделать все это, потому что минимизация рисков и максимизация прибыли - это то, что должны делать бизнесмены.
Well, O.K. We live in strange times, and I do concede that wondrous things can be done to impart edibility to a beet.
Ну, хорошо, мы живем в странные времена, и я действительно признаю, что можно сделать удивительные вещи, чтобы придать свекле съедобность.
"You've no idea at all who -" began Miss Marple and broke off. "Oh dear, perhaps this is a question I should not ask - not even an idea who - who - well, who it might have been?"
-И вы понятия не имеете, кто... - начала мисс Марпл, но тут же осеклась. - Господи, может, я не должна об этом спрашивать... и понятия не имеете, кто... кто это мог быть?
And I tell you my answer. Because you knew quite well that she was dead..." "No, no, do not interrupt me, Madame." He raised an impassioned hand. "You will now listen to me - Hereule Poirot!
Вот мой ответ: потому что вы отлично знали, что она мертва... Нет-нет, не прерывайте меня, мадам! - Он поднял руку. - Выслушайте меня, Эркюля Пуаро!
"You she-wolf you," declared Lokhankin uncertainly, "I truly do despise you. You're leaving me for that Ptiburdukov . . ."
-- Волчица ты, - неуверенно объявил Лоханкин, -тебя я презираю, к Птибурдукову ты уходишь от меня...
Thy Shoilamite, thy girl of the vineyard, greets thee with burning kisses ... Dear, to-day is a holiday for me, and I am infinitely happy.
Твоя Суламифь, твоя девочка из виноградника, приветствует тебя жгучими поцелуями... Милый, сегодня у меня праздник, и я бесконечно счастлива.
"There is in my nature neither love for this nonsense, nor respect," he would say. "I simply possess some sort of a mechanical ability of the mind, some sort of a psychic deformity.
"У меня нет в натуре ни любви к этой ерунде, ни уважения, - говорил он, - просто я обладаю какой-то механической способностью ума, каким-то психическим уродством.
Oh, my son, oh, my Petrusha.... And though I do not deserve the name of father, but rather that of tiger, yet...Laissez-moi, mon ami, I'll lie down a little, to collect my ideas.
О сын мой, о мой Петруша... и хоть я недостоин названия отца, а скорее тигра, но... laissez-moi, mon ami, я немножко полежу, чтобы собраться с мыслями.
I ... was carried away and . . . but what's the good of talking . . . .I'm unworthy to be with them. . . . Goodbye, Ivan Petrovitch!"
Я... увлекся и... ну, уж что тут говорить, я недостоин быть вместе с ними... Прощайте, Иван Петрович!