Примеры использования: glimmering

I searched for the tiniest glimmering of talent.
Я тщетно искал хотя бы крохотные проблески таланта.
The conch still glimmered by the chiefs seat He gazed for a moment or two, then went back to Piggy.
На сиденье главного мирно мерцал рог. Ральф постоял, посмотрел и вернулся к Хрюше.
Langdon stood suddenly, and Sophie sensed an unexpected glimmer of contentment in his eyes.
Тут Лэнгдон резко поднялся из-за стола, и она заметила, как оживленно блеснули его глаза.
I sat down at the window, where I could just discover, here and there between the trees, the glimmer of the waters of the lake.
Я сел у окна, откуда мог видеть там и сям между деревьями блеск воды в озере.
entire body glimmering with pain.
все тело мерцает от боли.
Someone once described it as a glimmer.
Кто-то однажды описал это как "мерцание".
"And you're still burning and glimmering, my dear, bright candle!" Lara said softly in a moist, sleep-congested whisper. "Sit here next to me for a minute.
- А ты все горишь и теплишься, свечечка моя ярая! - влажным, заложенным от спанья шепотом тихо сказала она. - На минуту сядь поближе, рядышком.
There was a glimmer of dawn above the skylight.
Над стеклянным потолком брезжил рассвет.
You see it shining over her head in the glimmer of the lamp, and--and the lamp goes out, with a groan, and all is dark.
Клинок сверкает у нее над головой в мерцании светильника; светильник гаснет, раздается стон -и все погружается в мрак.
I think there's a glimmer of life in you yet.
Но в вас ещё теплится жизнь.
For a moment she thought she saw a glimmer of surrender, but when Harper spoke, his voice was like steel.
На какое-то мгновение ей показалось, что сомнение брезжит в его глазах, но нет: когда инженер заговорил, голос его звучал твердо.
Leave my wife alone, you glimmer.
Оставь мою жену в покое, огонек!
Showing a glimmering of intelligence at last.
Наконец-то проблеск разума.
The lights had been put out in the dining-hall; our candle glimmered solitary in the long gallery, and the columns had turned black from pediment to capital.
В зале ресторана потушили огни; наша свеча одиноко мерцала в длинной галерее, и колонны почернели от подножия до капителей.
Philip caught Sally's eye, and he thought there was in it a glimmer of amusement.
Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка.
You know, sometimes, I see this glimmer in you.
Ты знаешь, иногда я вижу этот блеск в тебе.