Примеры использования: gather up

With the exception of Byron, they had brought no lunch with them today, and they began to gather up their belongings preparatory to quitting until Monday.
Все, кроме Байрона, пришли сегодня без обеда и начали собирать свои вещи, чтобы уйти уже до понедельника.
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life."
Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии.
And he gathered her up in his arms.
- И он, как ребенка, взял ее на руки.
He gathered up the tickets which were lying in front of him and went off with a nod and a smile.
Он забрал билеты, еще раз кивнул - на этот раз в знак прощания, - и, улыбнувшись, ушел.
So gather up all your choices and send them in.
Так что соберите все свои варианты и отправьте их сюда.
She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing happily.
Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл.
Now, gather up your teeth, and get out.
Теперь собери свои зубы и выметайся.
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will.
Она взяла сумочку, и они расстались со взаимными заверениями в любви и пожеланиями удачи.
She rolled the table under the window, gathered up her skirts, climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole.
Она подкатила стол к окну, подобрала юбки, залезла на стол и встала на цыпочки, чтобы дотянуться до массивного карниза.
Let's gather up.
Давайте собираться.
Gather up the bigger logs.
Берите брёвна побольше.
They will only gather up their stones to hurl at each other.
Эти уцелевшие только о том будут думать, как бы набрать камней да запустить ими друг в друга.
So, one of the first steps in compiling a function definition is to gather up all of the variables assigned within that function's body.
Итак, одним из первых шагов в компиляции определения функции является сбор всех переменных, назначенных в теле этой функции.
Then she went below and gathered up the trinkets which had been lying on the floor since Rebecca dropped them there at her husband's orders, and Lord Steyne went away.
Затем она отправилась вниз и подобрала драгоценности, валявшиеся на полу с тех пор, как Ребекка бросила их там по приказу мужа, а лорд Стайн удалился.
So gather up your stuff.
Так что, собирайтесь.
Harding gathers the dice up with his long fingers, feeling the smooth surfaces with his thumb as if he was blind.
Хардинг берет кости длинными пальцами и большим ощупывает грани, как слепой.