Примеры использования: fire in

In June 1903, on the 22nd day, she would be consumed by fire in the garden of Sir William's house.
В июне 1903 года, 22 числа, ее поглотит огонь в саду сэра Уильяма.
She was smoking and staring at the fire in the grate.
Она курила и глядела на огонь камина.
Fire in the hole.
Стрелять в отверстие.
The captain gave him a loaded carbine; the traveller slowly raised it, and fired in the air.
Капитан подал ему заряженный карабин; путешественник взял его, медленно поднял и выстрелил.
It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.
Был конец ноября. Ненастным, туманным вечером мы с Холмсом сидели у пылающего камина в кабинете на Бейкер-стрит.
Over and out, the fire in Thierry?
Снова и снова, пожар в Тьерри?
Sam looked at the green fire in the sky.
- Сэм глядел на зеленый огонь в небесах.
It was absolutely necessary that Cosette should be in bed and beside a fire in less than a quarter of an hour.
Во что бы то ни стало, не позднее чем через пятнадцать минут, Козетта должна быть у огня и в постели.
They say, that not long before a fire in a house, or before the wreck of a ship, the wise, nervous rats in droves make their way into another place.
Говорят, что незадолго до пожара в доме или до крушения корабля умные, нервные крысы стаями перебираются в другое место.
For a few moments the twins watched the fire in silence.
Несколько секунд близнецы молча смотрели в костер.
There are fires in the city, and the bridge has been blown up, we can't get in.
В городе пожары и мост взорван, нельзя проехать.
I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley.
У меня в Беркли комната отапливается камином.
We sat around the fire in the deepening dark.
Мы сидели вокруг костра в сгущающихся сумерках.
Even if you determine the order they fire in today, it may change tomorrow.
Даже если вы определите порядок, в котором они стреляют сегодня, завтра он может измениться.
It ended in his taking him to the fire in his droshky.
Кончилось тем, что он же и повез его на пожар в своих дрожках.
The engineer opened the gate, and seeing smoke a hundred feet off in the wood, he fired in that direction.
Инженер открыл калитку и, увидев в ста шагах от себя клуб дыма, выстрелил.