Примеры использования: do not panic if it looks stuck
- все
- придерживаться
- держаться
- прилипать
- прилипнуть
- втыкать
- вставить
- паника
- тревога
- панический
- пугать
- паниковать
- запаниковать
- не паниковать
- прочие переводы
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?"
When grown-ups dream and have to run, their feet stick to the ground, they moan and groan as they try to pull their feet free of the quagmire.
Во сне взрослые, когда им нужно бежать, прилипают к земле, стонут и мечутся, пытаясь оторвать ноги от трясины.
"Then I turn up the skirt and stitch it inside. I stick a pin in the head to keep the cap on, and that's all; and they are sold for thirteen sous a piece."
-Тогда я задираю ей юбки, зашивая снизу... Потом втыкаю в голову булавку, чтобы чепчик держался... И все... Их продают по тринадцати су.
Corky was already well out in front of them, reeling across the catwalk in a kind of drunken panic.
He was confused by Vittoria's panic.
Паническое состояние Виттории и его выбило из колеи.
He told himself not to panic.
And, do not panic ... you will live.
Do not panic.
"He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty.'" Stick with the fireman, Montag. All else is dreary chaos!"
"Безумец тот, кто хочет поменять определенность на неопределенность". Держитесь пожарников, Монтэг. Все остальное -мрачный хаос!
"I have gone through fire and water and pipes of brass ... Nothing will stick to me any more."
I know a piercing parlor where they'll marry you and stick a wedding ring through any body part you want.
Я знаю пирсинг-салон, где за сто баксов, вас поженят и вставят обручальное кольцо в любую часть тела, куда вы захотите.
This is your panic button.
Oh, don't panic! Not on your money.
"Personally," Yolanda said, "I think Tench was leaning on you in hopes you'd panic and do something dumb-like bail out and confess to the affair."
- Лично мне кажется, - продолжала Иоланда, -Тенч взялась за тебя в надежде, что ты запаникуешь и совершишь какую-нибудь явную глупость, например, признаешься в связи с сенатором.
(Attention all conservatives: Do not panic!
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace?
Не считаешь ли ты, что, если человек начал рассказывать про отцовскую ферму, он должен придерживаться своей темы, а в другой раз уже рассказать про болезнь дяди?