Примеры использования: cloy
- все
- приторный
- прочие переводы
Such a sickly sweet, cloying smell.
It's so bubbly and cloying and happy.
I find it cloying and annoying.
Cloy said Canton police have issued kidnapping warrants for Coria-Pelay and Coronado.
Клой сказал, что полиция кантона выдала ордера на похищение Кориа-Пелея и Коронадо.
All began to cloy well before the conclusion of this egregiously long work, directed by May Adrales.
Unless the moments when she kneels to press his hand to her cheek are played with fresh emotion, they cloy.
Если только моменты, когда она опускается на колени, чтобы прижать его руку к своей щеке, не разыгрываются со свежими эмоциями, они притормаживают.
PIMENTO DRAM Crafting sweet drinks that don’t cloy is the trickiest part of summer mixology: you don’t want your rum punch to taste like Hawaiian Punch.
Приготовление сладких напитков, которые не притормаживают, - самая сложная часть летней миксологии: вы же не хотите, чтобы ваш ромовый пунш был на вкус как гавайский пунш.
The cloying scents of formaldehyde and alcohol sweetened the air.
Густой сладковатый запах спирта и формалина повис в воздухе.
THE CLOY OF CESC?
КЛОУН СЕСКА?
The beer is lightly sweet, but it doesn't cloy the way most dessert wines do.
A word of warning, though: don't guzzle all these poems at once or they'll cloy.
I have always found Bellow’s artfulness to cloy over the length of his longest novels.
ENDGAME—Gordon Heath as the blind man Hamm and Jake Dengel as his servant Cloy in Samuel Beckett's play.
ФИНАЛ — Гордон Хит в роли слепого Хэмма и Джейк Денгел в роли его слуги Клоя в пьесе Сэмюэля Беккета.
The court was told that Mr Cloy had been an experienced motorcyclist and his death had a "devastating effect" on his family.
Суду сообщили, что мистер Клой был опытным мотоциклистом, и его смерть оказала "разрушительное воздействие" на его семью.
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place.
В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз".
A heavy odour of carrion- thick, cloying, and so viscid that to Tamara it seemed as though it was covering all the living pores of her body just like glue- stood in the chapel.
Тяжелый дух падали, густой, сытный и такой липкий, что Тамаре казалось, будто он, точно клей, покрывает все Живые поры ее тела, стоял в часовне.