Примеры использования: cloven

It's a ceremonial ax used a thousand years ago to cleave the skulls of unbelievers.
Обрядовый топор, которым более тысячи лет назад раскалывали черепа неверных.
Past the storms of Ptolomea, deep in the center pit of Judecca, there his icy halls are well protected, and none but the mightiest may cleave a path.
Мимо штормов Птоломея, глубоко в центре ямы Джудекка, там его ледяные залы хорошо защищены, и никто, кроме самого могущественного не может расколоть путь.
An hour passed, during which Dantes, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves.
Так прошел целый час, в продолжение которого Дантес, воодушевленный живительным чувством свободы, продолжал рассекать волны в принятом им направлении.
Its deep, cloven streets.
Его глубокие, раздвоенные улицы.
I cleave this undead hellspawn in twain with my Ax of the Dwarven Gods.
Я рассекаю это неупокоенное исчадие ада надвое своим Топором Гномских Богов.
For the authorities one prisoner volunteered a report of a cloven foot.
Для властей один заключенный добровольно сообщил о раздвоенной ноге.
The devils of this earth will rattle on our very coffins with cloven hooves.
Дьяволы на этой земле будут греметь на наших гробах раздвоенными копытами.
Don't look away from me to that cloven tree; it is a bad omen."
Не отводите глаз, не надо смотреть на это раздвоенное дерево — это дурная примета.
I sat up in bed, and my shadow fell across the body, seeming to cleave it in half between the hips and the shoulders, leaving only a black space.
Я сел на кровати, и моя черная тень упала на него, разрезала его тело поперек между плечами и бедрами.
- Cleave, cleave, cleave!
- Рассечь, рассечь, рассечь.
He was a lean, stooping man with a white face and a black beard, cleft in two, with kind eyes over which he wore spectacles.
Это был худощавый, сутулый человек, с белым лицом в чёрной раздвоенной бородке, с добрыми глазами, в очках.
Some of them cleft the rocks with great axes; others grabbled in the sand.
Одни из них огромными топорами раскалывали камни, другие рылись в песке.
No tail, no cloven hooves?
Ни хвоста, ни раздвоенных копыт?
They sailed; Edmond was again cleaving the azure sea which had been the first horizon of his youth, and which he had so often dreamed of in prison.
Итак, тартана отправилась в путь. Эдмон снова рассекал лазурное море, колыбель его юности, которое так часто снилось ему в его темнице.
Slaid Cleaves, folk.
Убитые Кливсы, народ.
WHY JUDGE CLEAVES RESIGNED.
ПОЧЕМУ СУДЬЯ КЛИВС ПОДАЛ В ОТСТАВКУ.