Примеры использования: client integrity violation
- все
- клиент
- заказчик
- покупатель
- клиентка
- подзащитный
- клиентский
- целостность
- цельность
- герметичность
- единство
- честность
- прямота
- нарушение
- надругательство
- правонарушение
- попрание
- нарушение человеком
- нарушение правил
"That will not be necessary. My client would probably be willing to pay you, say, fifty thousand dollars for it. Shall I make a telephone call?"
— В этом нет необходимости. Мой клиент может и заплатить, скажем, пятьдесят тысяч долларов. Так я позвоню ему.
"Can't do it," said I. "I've got a client for the car."
Poirot murmured: "And the solicitor is of the opinion that his client had better think of a more plausible story?"
- А адвокат при этом считает, что его подзащитный мог бы придумать историю и получше... - чуть слышно пробормотал Пуаро.
But this would violate the principle, followed on all sides though never formulated, of cultural integrity.
Но тогда был бы нарушен принцип, хотя и не провозглашенный, но соблюдаемый всеми сторонами, -- принцип культурной целостности.
It loses integrity.
But you could feel Tom when you came near to him-you could feel strength and warmth and an iron integrity.
Our very knuckle-talk was a violation of the rules.
Mr. Hunt, harassment is a civil violation.
"Are you sharing the credit with a client?"
"A client of mine, Lois Bellamy, has gone to Europe. Her house is in Sea Cliff, on Long Island.
Yes, but under no circumstances are you to lock in the existing client allocations.
One had to love her, because there was much to love: her strength, her integrity, her self-reliance-lots of things.
Ее поневоле тоже любишь, нельзя не любить -такая в этой девчонке сила, и внутренняя цельность, и уверенность в себе, и еще немало достоинств.
you've always ranked dead last in structural integrity and sauce.
- Are you questioning my integrity?
If I see you or any of your friends before then she'll find herself the victim of a gruesome violation before she dies.
Если я увижу вас или ваших друзей прежде она станет жертвой самого жестокого надругательства перед смертью.
If women can't stick up for each other, can't stand together in the face of the most grotesque violations of human decency, well, then I guess there's no hope for any of us, is there?
Если женщины не могут заступиться друг за друга, не могут сплотиться перед самыми абсурдными попраниями человеческой порядочности, тогда, я предполагаю, никто не поможет нам здесь?