Примеры использования: chamber of

But she had a fianc? in Moscow, a rather good-looking young man himself, from the Chamber of Weights and Measures.
А у нее в Москве был жених, тоже довольно красивый молодой человек из Палаты мер и весов.
The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun?
О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне?
As we approached the palace I could see through the great windows of the first floor into the brilliantly illuminated audience chamber of Than Kosis.
Когда мы приблизились ко дворцу, я заглянул через большие окна первого этажа в ослепительно освещенный приемный зал Тзэн Козиса.
ACTION OF THE CHAMBER OF COMMERCE.
АКЦИЯ ТОРГОВОЙ ПАЛАТЫ.
Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity.
Многие предполагают, что они как-то концентрируют интенсивную теплоту в абсолютно не проводящей тепло камере.
You gents with the Chamber of Commerce?
Вы, парни, работаете в Торговой Палате?
For she is the chamber of light and the book of the living word."
Се бо света чертог и книга слова животного.
And these "Great Pals," the cream of the thieving fraternity, for more than twenty years were the Court of Appeal, the Institute of Learning, and the Chamber of Peers of this community.
А Великие братья, отборная часть Высокой хевры, были в продолжение двадцати с лишним лет кассационным судом, академией, палатой пэров для этого люда.
It was an object that belonged in a chamber of horrors.
Это был предмет, уместный в камере пыток.
According to the chamber of commerce, absolutely.
Согласно торговой палате, именно так.
When she walked abroad she seemed to be occupied with an inner chamber of ideas, and to have slight need for visible objects.
Когда она гуляла по городу, казалось, будто вся она - в каком-то внутреннем чертоге мыслей и почти не нуждается в видимом мире.
It would not interest me. I shall go to the Chamber of Deputies."
Меня туда совсем не тянет, я пойду в палату депутатов.
With these data to proceed upon the ex-captain had called the Mexican to his counsels, and the two were often closeted together in the chamber of the invalid.
На нем и остановил свой выбор Колхаун. Он вызвал мексиканца к себе и после этого часто разговаривал с ним, запершись в своей комнате.
Considerable momentum has been created within this historic Council chamber of the League of Nations.
В этом историческом зале Совета Лиги Наций была генерирована значительная динамика.
RECEIVED AT THE CHAMBER OF COMMERCE.
ПОЛУЧЕНО В ТОРГОВОЙ ПАЛАТЕ.
So Brujon meditated, and he emerged from the chamber of punishment with a rope.
Итак, Брюжон поразмыслил и, выйдя из исправительной камеры, захватил с собой веревку.