Примеры использования: at the air
- все
- воздух
- в воздухе
- на
- на воздушной
- на воздухе
- прочие переводы
Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air.
He stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning across it. He stood looking up at the air-conditioning vent in the hall for a long time.
Он стоял в передней своего дома и прикреплял к куртке значок, на котором пылала оранжевая саламандра. -Задумавшись, он долго глядел на вентиляционную решетку.
The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech.
Are you shouting at thin air?
Still reeling and staggering and clutching at the air with his hands, Daylight caught the nearest girl and started on in a waltz.
А Харниш, все еще шатаясь и хватая воздух руками, уцепился за стоявшую поблизости девушку и закружился с ней в вальсе.
Mrs. Clinton said, punching at the air like a wayward boxer.
At once he began stabbing at the air with his sword, and he knew that he had struck some substance because when he drew back the blade it was dripping with blood.
Он принялся что было сил тыкать в воздух саблей и, кажется, в кого-то попал, потому что с лезвия закапала кровь.
Seldon tried to look inconspicuous at the air-taxi rental terminus, which he found difficult.
На воздушной стоянке Селдон старался не привлекать к себе внимания. Это оказалось далеко непросто.
He grimaced, waved vaguely at the air.
Rare passersby looked, astonished, at her air of foreign elegance.
At the Air Force, supposed advocates include Gen.
В Военно-воздушных силах предполагаемые защитники включают генерала.
The wedge has decreased a little bit, and it looks like it's roping out at Air Depot Road.
It was at this moment too that he saw one of the men around the boat step backwards suddenly, clutch at the air with raised arms, totter and collapse.
И в тот же момент он увидел, как один из тех, что толкались у шлюпки, внезапно попятился, взмахнул руками, словно ловя воздух, споткнулся и упал.
They sucked and gasped at the thin, thin air and moved slowly so as not to tire themselves.